The Real Deal
May 18th, 2006怀着忐忑不安的心情告诉大家:我出书了。书名叫《时尚英语 美国流行文化A to Z》,由外语教学与研究出版社出版,ISBN 7-5600-5421-8,定价13.90元。
当地新华书店、外文书店买不到的朋友可以网购:
更新:
美国的朋友可以通过Actrace网购(定价8.40美元)
Bonus video: Craig David - Unbelievable
怀着忐忑不安的心情告诉大家:我出书了。书名叫《时尚英语 美国流行文化A to Z》,由外语教学与研究出版社出版,ISBN 7-5600-5421-8,定价13.90元。
当地新华书店、外文书店买不到的朋友可以网购:
更新:
美国的朋友可以通过Actrace网购(定价8.40美元)
Bonus video: Craig David - Unbelievable
文化不一样,对语言的理解就是不一样。
今天的一篇稿件里反复出现了paper cut这个词,原文作者是要表达“剪纸”的意思。
中国同事的反应:paper cut就是剪纸啊,难道有问题?
老外同事的反应:paper cut怎么可能是剪纸?明明就是割伤嘛!
解释了一番剪纸是什么东西之后,老外说,这是特别中国化的艺术,没有完全对应的英语单词。但无论如何,说paper cut是不对的。(这一点我同意,我听到paper cut,想到的也肯定是手割伤。)最后决定用Chinese paper cutting。
一查资料,Wikipedia也管剪纸叫Chinese paper cutting。建议大家以后就这么翻译吧。别再说paper cut了。
Bonus video: Micky Modelle vs Samantha Mumba - Gotta Tell You
今天无意间看到这个:
In for a penny, in for a pound. It’s dogged as does it. 是什么意思?
已解决
最佳答案
为了几文钱,做得像条狗一样(形容赚钱辛苦得很)。
I was like, “Wha?”
接着往下看,幸好有这样的回复:
It’s dogged as does it. 意思是:Anything can be done with determination and perseverance.。(as相当于that)执著才会成功;成事在于坚强;有志者事竟成。语源可以参考 Facts On File Dictionary of Proverbs by Martin Manser(英语谚语典故词典,曼瑟主编)
In for a penny, in for a pound. It’s dogged as does it. 这是两句谚语(格言),不是一个句子。 In for a penny, in for a pound. 意思是: Once you have committed yourself to something, you might as well do it wholeheartedly and see it through to the end. 汉语相应成语就是一不做,二不休。
我晕啊,这最佳答案是怎么评出来的?根据自己的直觉吗?我觉得这方面还是有个尺度为好。
最后一段完全说出了我的心里话。“我晕啊”也很像我的风格,呵呵。
百度知道现在非常流行,但就英语方面的问题来说,它远不如Wikipedia和Urban Dictionary可靠。大家看着办吧。
Bonus video: New Kids On The Block - Summertime
奥运越来越近,每天都有机会接触和运动相关的英语。今天又学到一个:nosebleed section。
From Wikipedia:
The phrase nosebleed section is applied tongue-in-cheek to those seats of a public arena, usually an athletic stadium or gymnasium, that are highest and, usually, farthest from the desired activity. A common reference to having seats at the upper tiers of a stadium is “sitting in the nosebleed section” or “nosebleed seats.”
The reference alludes to the propensity for nasal hemorrhage at high altitudes, usually owing to lower barometric pressure.
From Urban Dictionary:
The uppermost part of a sports arena. Used to exaggerate the altitude of the highest seats, i.e. high altitudes give you nosebleeds.
e.g. We ordered our tickets later than everyone else and were forced to sit in the nosebleed section high above the field.
P.S. 词典里似乎还没收录nosebleed section,不过它已经不算什么新兴短语了。
Bonus video: Katy Perry - I Kissed A Girl (Nosebleed, anyone?)
前几天看The Big Bang Theory第一季大结局的时候,注意到了nauseous和nauseated的问题。剧中人物Leonard和Sheldon之间有这样一段对话(含剧情透露,不想知道的请跳到中文部分接着看):
Leonard: Now that I’m actually about to go out with Penny, I’m not excited, I’m nauseous.
Sheldon: You made a common grammatical error. You said “nauseous” when you meant “nauseated”.
我以前大致知道nauseous和nauseated原则上不一样,但实际运用中已趋同化,所以我一向是把它们当可互换的同义词处理的。这次被Sheldon“点”了一下,于是决定一探究竟。
关键点摘录如下:
1. 如果一定要坚持原则的话,nauseous是“令人恶心的”,nauseated是“身体不舒服,觉得恶心”,就如同Sheldon讲的那样,不应该把两者混为一谈。
2. 语言是跟着时代不断变化的。目前,各大权威词典已经明确指出:说nauseous不可以表示nauseated的意思已经不合时宜。在现代英语里,nauseous的主要意思已演变为“觉得恶心”,而非“令人恶心的”。换句话说,nauseous的“误用”已是这个单词的主流用法,它的正确用法反倒不再常用。
3. nauseous的主要意思虽然已是“觉得恶心”,但它一般跟在feel、get、become、grow之类的动词后面才表示这种意思,如果放在名词前当定语的话,它还是表示“令人恶心的”居多。比如:
Doctor, I’m feeling nauseous.
To conceal the nauseous flavor of the raw spirit, they added aromatic herbs and spices.
如此看来,Leonard的话完全没错,是Sheldon太nerdy了。
4. nauseous的本义“令人恶心的”又跟nauseating是一样的。
这个比较容易让人头晕,不过我觉得,如果对这几个词都不熟悉的话,干脆就不要记nauseous,只记nauseating/nauseated。这对组合的区别就跟interesting/interested、exciting/excited一样,这下肯定不会搞错了。
Bonus video: Linkin Park - Leave Out All The Rest
最近实在是没有心情更新,不过今天忍不住了。
仔细看过好几遍视频,虽然Sharon Stone活该被口水淹没,但我不得不说一句:那个interesting不是直接说地震这件事本身的。她的的确确是说她的态度发生转变这个过程interesting。
我同意某些网友的观点:仅从这段言论来看,she’s more of a retard than a bitch.
当然,面对无辜死去的灾民,哪怕有一秒“这是报应吧?”这样的想法,就绝对不可饶恕,但我们至少不要歪曲事实,不然岂不是跟小人一般见识?Sharon Stone那段话的目的是想要突出自己“学会了对敌人友善”的崇高境界,显然是想往自己脸上贴金。就冲着这个目的,她也不可能说地震死了那么多人是“有趣”的事。
顺便说句,最讨厌明星不懂装懂,借着被采访的机会宣传自己的“政治理念”。你固然有你的言论自由,我也有鄙视和抵制你的权利。搞不清楚状况就闭嘴,不要对其他国家内政妄加评论,丢人现眼。
顺便送一篇文章给所有不懂装懂的老外: http://www.workers.org/2008/world/anti-china_0424/ 作者也是老外,至少这位不脑残!
再送一段视频: