Literally
Literally是literal的副词形式。既然literal表示“字面意义的,完全按原文的”,literally当然就是“按字面理解”的意思。这看起来似乎天经地义。问题是,母语者经常说出这样的话:
He was so angry he literally exploded.
The music was so powerful it literally blew me away.
这是怎么回事?一个人再生气也不可能真的爆炸,音乐再震撼也不可能真的把人吹走。如果literally是“按字面理解”,这些句子岂不自相矛盾?
事实上,很多人的确认为这样的句子是自相矛盾的。Literally在这些句子里恰恰不可以按字面理解,是典型的误用。在美国甚至有条不成文的规矩:谁要是滥用literally来加强语气、描述不可以按字面意思理解的事,谁就缺乏常识,可以被狠狠嘲笑一番。
虽然我也是个很吹毛求疵的人,但我对literally的这种用法并不特别反感。我的观点一向是:really和literally类似,也经常用来描述夸张的、非真实的事。如果really可以通行无阻,凭什么literally遭到那么多非议?
举个例子:Jay Chou’s new album is finally released. I’m really dying to hear it. (周杰伦的新专辑终于发行了。我真是迫不及待想听一下。)很显然,我并不是真死,只是强调自己有多么想听而已。为什么没有人跳出来挑刺,说really不可以这样用,因为我还好好活着?
查了一下牛津词典,发觉其实根本不需要通过really来替literally辩护。除了“按字面,字面上”和“真正地,确实地”之外,literally的第三种定义就是:used to emphasize a word or phrase that is being used in a figurative way,(加强比喻用法)简直。给出的例句是:I literally jumped out of my skin. (我简直给吓了一大跳。)
很显然,我不可能跳出自己的皮肤,literally在这里只是起强调作用,不表示“按字面理解”。换句话说,用literally描述不能按字面理解的事是可以的。不是这样说话的人不懂常识,而是嘲笑这样说话的人对literally的理解过于片面。
当然,又可以按字面理解,又可以不按字面理解,两种用法颇为矛盾,难免让人困惑。但英语中这样的单词绝不只有literally一个。我能想到的典型就是scan。它既有细看、端详的意思(He scanned her face anxiously.),又有粗看、浏览的意思(I scanned the list for my name.)
为了减少不必要的误会,我建议大家还是等到的确需要按字面理解的时候再用literally。如果你非要用literally来表示强调、描述不可以按字面理解的事时,至少要保证说出来的话不至于贻笑大方。
Okay example: The curry was so hot my mouth was literally on fire.
Bad example: Her singing was so bad I literally got raped.
如果确定自己讲的话没什么不妥,别忘了告诉嘲笑你的人,literally不一定要按字面理解。是时候查查字典了。
相关链接:
The Word We Love To Hate - Literally.
Literally, A Web Log
Bonus video: Switchfoot - Stars
November 3rd, 2005 at 6:44 am
有一次听NPR里面谈到Language Pet Peeves,主持人说他最不能忍受别人滥用literally这个词。他说好多人在明明该用figuratively的地方偏偏要用literally,简直是大逆不道!从此我就对literally这个词印象深刻。连带着也学会了pet peeve这个词。赫赫。
Yan:
我在NPR的网站上听过。好像这个节目已经停止更新了?
你不是从Friends赌公寓的那集里学会pet peeve的啊?猜错猜错。
November 8th, 2005 at 7:31 pm
看了很多,觉得获益匪浅,呵呵!
引用了你一篇文章!
June 25th, 2008 at 11:26 pm
我今天也注意到了这个词。我觉得有些时候,翻译成“毫不夸张地说”更好。
1,金山词霸有个英英词典的解释是:(intensifier before a figurative expression) without exaggeration; “our eyes were literally pinned to TV during the Gulf war”
2,本期的《60 minutes》也提到了这个词:
When Register wanted to put on breaking news his first week, he says he found his staff was out to lunch, literally. “There was nobody there. The whole newsroom was empty,” he remembers. “Everybody’d gone to lunch. So I’m asking, ‘Well, what is this?’ ‘Well, they take three hour lunches in between programs.’”
http://www.cbsnews.com/stories/2008/06/19/60minutes/main4196477.shtml