Archive for March, 2006

The Alternative Chinese Dictionary

Friday, March 31st, 2006

This is pure comedy gold: The Alternative Chinese Dictionary (Warning: Foul/offensive language aplenty! Definitely not for minors.)
I laughed out loud at this one: ji1 ba (noun) Often used as a pure expletive in sentence: Che3 ji1 ba dan4 (= Bullshit).
My questions:
1) Shouldn’t “chou1 ni3 ma1 de bi1″ be “cao4 ni3 ma1 de bi1″?
2) nu […]

BOCTAOE

Thursday, March 23rd, 2006

我以前在介绍phishing的时候提到过Dilbert漫画。作者Scott Adams十分了得,除了漫画家的身份,他还是位作家,写过风格跟Dilbert系列相差十万八千里的God’s Debris和The Religion War。
去年十月底左右,Scott Adams也开始blog了。如果你还没有读过的话,赶紧过去看看吧!

不是说“老徐”不好,不过她的blog跟Adams的一比,实在是逊色太多了。Adams的文章不但幽默,而且有内容、有深度,看了之后可以学到东西。而且他很擅长和读者互动,拼写和语法也都做出了好榜样,连带着回帖的质量都很高(至少没有“沙发!”、“板凳!”之类的无聊回复)。绝对可以当新浪那些名人博客的示范。
当然,推荐他的blog还跟语言有关。他是个很擅长发明新词的家伙,突出的表现是他在blog里常用的BOCTAOE迅速流传开来,出现在大众的日常用语里。这个词是But Of Course There Are Obvious Exceptions的首字母,一般在大放厥词之后加上这么一句可以确保安全。比如:
Women are so shallow. They will never forgive you if you forget to bring her flowers or chocolate on Valentine’s Day. BOCTAOE. (女人真是肤浅。要是你在情人节那天忘了送花或者巧克力,她们绝对不原谅你。当然,不是所有女人都这样。)
Americans are extremely bad at mathematics. They will believe you if you say 500 is 30% more than 400. BOCTAOE. (美国人的数学奇差无比。如果你告诉他们500比400多了30%,他们会信你的。当然,不是所有美国人都这样。) *我在美国目睹的真实事件:两个成年人在讨论一道数学题。题目是:某某上个月的工资是400,这个月的工资是500,如果按照同样的比例上升,下个月的工资应该是多少?他们争论了好一阵子,其中一位两手叉腰,沮丧地说:“This […]

Maglev Train

Saturday, March 18th, 2006

沪杭磁悬浮铁路工程正式获国务院批准的消息想必大家已经听说。以后从上海到杭州或从杭州到上海只需26分钟(直接把广告语拿过来用了),多爽啊!
说来也巧,前几天给一美国朋友当翻译,正好要讲“磁悬浮列车”。我不知道该怎么翻,就照着手里的资料念了:magnetic suspension train。
回家一查,心里那个寒哪。磁悬浮列车的正规叫法是magnetically levitated train (or “magnetic levitation train”),通常简称为maglev train,或者仅仅是maglev。
糗大了。好在咱知错能改,不会再有下次了。
Bonus video: The Veronicas - Everything I’m Not

Crash

Thursday, March 16th, 2006

上半部分讲了Brokeback,下半部分自然要讲Crash了。自从它爆冷拿下奥斯卡最佳影片后,网上简直吵翻了天,各种各样的阴谋论尘嚣甚上。我甚至看到有人说选票的设计有问题,按正常思维在Brokeback Mountain相应位置打的孔其实是把票投给了Crash。(这已被证实是假的。)
接着,影响力颇大的Gawker又火上浇油,揭示了一个惊人的秘密:在Google里搜索“I’m really glad Crash won”,Google竟然提示:Did you mean: “I’m really glad Trash won” 。

Crash的支持者愤怒了,纷纷指责BBM迷太没度量,光明正大赢不了就来玩阴的,变着法儿骂Crash是垃圾。我一度也以为这个就是所谓的Google bombing,还好一向可靠的Language Log把问题解决了:
So why does Google ask if you’re “really glad trash won”? As noted here before, Google sometimes moves in mysterious ways. But this case isn’t so mysterious, since it looks like Google’s algorithm is simply relying on collocational frequencies. It […]

Brokeback

Sunday, March 12th, 2006

奥斯卡奖已经过去了将近一个星期,但是各种各样的争论还在继续着。我就顺应潮流讲几个相关的语言点,也算是以我的方式给这个一年一度的盛事来个总结。(今天这篇只是上半部分。)
Brokeback Mountain虽然与最佳影片奖失之交臂,但它的影响力已经说明了一切。
首先,brokeback已经进入了日常口语,在某种程度上成了gay的同义词。这当中又主要分三种情况:
一,它等于“同性恋”。比如: Sean has just come out. He’s been brokeback all his life. (Sean最近刚“出柜”。他其实一直都是同性恋。)
二,它表示“缺乏男子气概”。这个比较类似gay和queer的贬义用法,带有侮辱性质。大家了解一下即可,不建议使用。比如:That pink shirt looks hella brokeback to me. I don’t want it. Thank you very much. (那件粉红的衬衫看起来好gay,我不要,多谢。)
三,它跟marriage连用,特指夫妻某一方是同性恋的“假”婚姻。Same-sex marriage在绝大多数国家和地区都是非法的,所以同性恋迫于压力随便找个异性结婚的例子多了去了。在Brokeback Mountain没上映之前,一直没有一个合适的短语去描述这样的婚姻,现在问题解决了:brokeback marriage。
参考文章:Many Couples Must Negotiate Terms of ‘Brokeback’ Marriages (The New York Times)
其次,Brokeback Mountain可能是有史以来被恶搞得最厉害的一本电影。还好李安深知“别人搞你的影片是看得起你”这个道理,上台领奥斯卡奖的第一句话就是重复那个地球人都知道的笑话:“I wish I knew how to quit you.”果然有风度。
搞笑版的Brokeback实在太多,以至于连纽约时报都跳出来分析这一现象了。
The parodies typically use […]

Blow Spielberg’s Mind

Monday, March 6th, 2006

不知道有多少人看了CCTV-6延迟一小时“直播”的奥斯卡颁奖典礼。我好歹也干过电视这行,知道同声翻译直播是非常艰巨的任务,所以抱怨质量太差似乎有点不厚道。但是,这个错误实在太离谱,不说出来非憋死我不可:在Ben Stiller颁发最佳特效奖的时候,他说了一句:This is gonna blow Spielberg’s mind! (这会让Spielberg都感到很震撼!)央视的那位翻译竟然说:“这将会轰炸斯皮尔伯格的头脑,把他的脑浆都炸出来!”
WTF? 套用一句老话:That is so wrong on so many levels!
另外,恭喜李安。这个在发表得奖宣言时总不忘加上一句中文的人,我欣赏!

Bonus video: Jem - Wish I