Archive for April, 2006

American Idol Poets

Friday, April 28th, 2006

哈,终于有人总结出American Idol评委们说话的规律了。原来他们个个都是诗人,而且是极其搞笑的那种。忍不住要转载一下:
‘Idol’: The poetic words of Paula Abdul

Ode to Chris Daughtry
You showed versatility
And you still stayed true to who you are
What a concept!
A Man Named Bucky Covington
Again, you and Kellie
Probably shined most tonight
This is your element
Wear that hat proud
Mandisa, Mandisa!
You could sing the phone book
You can sing the encyclopedia
You can sing anything
Your voice is amazing
The […]

Everybody is fair game

Monday, April 24th, 2006

似乎不少朋友对我大力推荐的Overheard in New York有意见。没错,那里的对话不时会有Chink、Chinaman之类的贬义词,也隔三差五就拿华人开玩笑,但我必须强调的是,网站没有特别针对我们的意思。事实上,它只是一个窗口,反映日常生活中老百姓的观点。里面当然有愚昧的、带偏见的。如果给大家看的都是很温和的、没有任何脏话或不良字眼的对话,那就不真实了。
教大家一个词儿:fair game。不要想当然认为它是“公平的比赛”。它的定义是:a legitimate or likely object of attack, mockery, etc. (可开玩笑、嘲弄、攻击的对象)
美国有句很流行的话,叫:Everybody is fair game. (每个人都可以拿来开玩笑。)OINY就是最好的例子。管你是白人、黑人,管你是美国人、外国人,管你是明星、老百姓,谁都有可能“遭殃”。只要听到有人放了“厥词”,网站就会不删节地登出来。
所以,大家不用太在意那些看似侮辱华人的对话。OINY没有要宣扬“恶”的意思,只不过是暴露“丑”罢了。今年的奥斯卡最佳影片Crash不也有异曲同工之妙?
不是我崇洋媚外,但美国人这种everybody is fair game的心态真的很可取。而能够有这种心态,说到底还是因为他们信奉那句被讲滥了的话:我不一定同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利。(不光是信奉,还真这么做。)
新鲜出炉的例子:最新一期的滚石杂志拿现任总统George W. Bush开涮,毫不留情地问道:The Worst President in History? (文章很长,封面上又是夸张的漫画形象,足以见得多么不给Bush面子。)

再回过头去看看那些OINY里拿Chinese做文章的对话,大家心里还觉得不舒畅吗?
Bonus video: Fort Minor featuring Holly Brook and Jonah Matranga - Where’d You Go (这首歌显然也是对Bush竖的中指)
P.S. 鉴于spam越来越猖獗,不得已只好出此下策:从今以后,大家若想留言,点击comments会看到一个要求登陆的相关链接。按指示步骤申请了用户名并且登陆之后才可以发表评论。

Overheard in New York

Saturday, April 22nd, 2006

经常来这里的朋友应该知道,Overheard in New York对我的影响非常大。这个网站我曾经多次提及,在主页右边的链接里也一直挂着。这两天出了件大事,我就顺便正式介绍一下吧。
Overheard in New York的概念很简单,就是把在纽约市公共场所听到的各种各样的日常对话记录下来,放到网上给大家看。纽约人一向“口无遮拦”,什么都敢讲,所以这些老百姓的对话非常生动地描述了纽约的生活,甚至在某种程度上描述了美国、描述了全世界。
别小看这个简单的概念。就是这个貌不惊人、只有文字的网站,从诞生之日起就让我彻底臣服。它融合了幽默、疯狂、窥私于一体,全年无休、天天精彩,活脱脱一本美国文化的写实小说。
网站红火了,也顺应潮流出了书。痴迷如我,当然已经买下并迫不及待地读完。

书的封面上写着by S. Morgan Friedman and Michael Malice。这两位也就是OINY网站的publisher和editor,我心目中的最佳拍档。
天有不测风云。就在这个星期,传出了两位闹矛盾的消息。这矛盾看来还真不小,目前两人已经正式一拍两散。单飞的Michael Malice更是已经新开了一个网站New York Overheard,而且风格、内容甚至排版都跟OINY几乎一样。这下子真是热闹了。
除了OINY,两人以前还共同掌管Overheard in the Office。分道扬镳之后,Michael Malice铁了心要将对台戏进行到底,申请了Overheard at College的域名。这个网站暂时还没开通,不过已经指日可待。
Overheard in New York vs. New York Overheard
Overheard in the Office vs. Overheard at College
火药味真浓。
不过作为读者,我们倒是有福了,又多了两个精彩的网站可以看。如果每闹一次矛盾就可以多两个网站,不如让矛盾来得更猛烈、更频繁些吧。
P.S. 总有朋友问我怎样才能提高口语水平,我觉得最好的方法就是做个有心人,留意native speakers在日常生活中如何对话。时间一长,自然会清楚什么样的表达方式才是地道的、符合大众习惯的。所以,我再次强烈推荐Overheard系列网站!
Bonus video: Gnarls Barkley - Crazy

Woowoo

Tuesday, April 18th, 2006

生活中充满了各种各样奇妙的巧合,有时不由得我们不会心一笑。
上个星期三的Lost播出之后,好几个朋友带着激动的口吻通知我,“有一句台词是he’s the real deal噢!”
星期天的Desperate Housewives播出之后,又有好几个朋友通过各种渠道通知我,“哇,这集里出现了the birds and the bees,你刚刚讲过的!”
一个星期之内连续两次,两个又正好是当前最热门的美国剧集,这个巧合我喜欢。
还有更绝妙的巧合呢。就是这一集Desperate Housewives(以下内容有剧情透露,不喜者请止步),Lynette和Mrs. McCluskey讨论如何向七岁的小孩讲解the birds and the bees,Mrs. McCluskey说大人应该告诉小孩性是很“肮脏”的东西,让他们觉得讨论性很丢人,这样他们就不会没完没了地问下去了。她的原话是:
I’m telling you, it works. It keeps people in their place. It keeps parents from being humiliated, and it keeps me from having to spend the afternoon talking about my woowoo.
巧在哪里?就是这个woowoo了,女性的“那个”部位。这种俚语叫法我前两天才刚刚知道。怎么学会的?请看:

Ten Things That Look Like A Penis (SFW)
Ten Things That […]

Murphy willing

Friday, April 14th, 2006

前段时间断断续续看完了TVB的剧集識法代言人。片子很一般,不过我倒是记住了里面提到的Murphy’s Law,也就是墨菲法则。这个法则的大致意思就是:In a given situation, if anything can possibly go wrong, it will go wrong. (任何可能出错的事必将出错。)

我这人运气向来不怎么样,是“只要可能出错,就一定出错”的最佳代言人。“哈,还好没发生,居然给我逃过去了”的好事在我身上发生的概率接近于零。我还在想,为什么“侥幸”总跟我无缘,搞了半天是Murphy’s Law盯上我了。
说来也巧,刚记住Murphy’s Law,我就在一个英文blog里看到了Murphy willing这个短语。通过上下文,我非常肯定作者的意思就是God willing。
God willing是“如上帝许可,如果不出意外”的意思,在希望事情能按计划顺利进行的时候说,是比较口语化的表达方式。比如:I’ll graduate next month, God willing. (如果一切顺利,我下个月就可以毕业了。)
直觉告诉我,Murphy willing应该是Murphy’s Law和God willing的结合体。于是搜索了一番,果然在Word Spy找到了答案:
Murphy willing idiom. If nothing goes wrong. Also: Murphy-willing.
Notes:
This phrase is a secular play on the very old (15th century) phrase God willing, and it […]

Scumbag

Saturday, April 8th, 2006

这两天纽约时报上演了不大不小的一出闹剧,起源竟然是星期一的crossword puzzle(纵横填字游戏,就是根据提示在空格里填上字母、使所有横行和纵行都成为有效单词的游戏)。这一期的游戏里,其中一个单词的线索为scoundrel,实际答案是scumbag。报纸因为这个接到了一些投诉。
这两个词都是“无赖”、“卑鄙小人”的意思,所以一个作线索一个作答案似乎合情合理。看了相关的报道,才知道原来scumbag还有别的意思,难怪会引起部分保守主义者的不满。Jesse Sheidlower(牛津词典的总编)作了解释:

The original meaning of scumbag is “condom.” The Oxford English Dictionary dates the term to 1967, with 1971 as the first example of the “despicable person” sense, but current research has pushed the dates back to 1935 (based on the still earlier scum, “semen,” and bag, “a condom”) and 1950 respectively.
也就是说,scumbag最早是condom的意思。不过避孕套很普及啊,不至于要投诉吧?
原来纽约时报在用词方面一向有很严格的要求,而scumbag一直以来都被列为“粗俗”的单词,所以在一般情况下禁用。这次的crossword居然堂而皇之地出现了scumbag,而且不是因为什么情况特殊而破例,所以读者都认定是编辑的失职,因此就有了投诉的闹剧。
尽管我现在了解了来龙去脉,我还是觉得投诉没什么必要。俗话说“不知者无罪”嘛!Scumbag又不像F-word、MF-word、C-word、N-word那样人尽皆知,不知道它“粗俗”很正常啊。Sheidlower显然同意我的看法:

If you didn’t […]