Archive for May, 2006

The Real Deal

Thursday, May 18th, 2006

window.document.getElementById(’post-92′).parentNode.className += ‘ adhesive_post’; 怀着忐忑不安的心情告诉大家:我出书了。书名叫《时尚英语 美国流行文化A to Z》,由外语教学与研究出版社出版,ISBN 7-5600-5421-8,定价13.90元。
当地新华书店、外文书店买不到的朋友可以网购:
当当
卓越
更新:
美国的朋友可以通过Actrace网购(定价8.40美元)
Bonus video: Craig David - Unbelievable

封面:

封底:

书在全国各地的新华书店均有销售。北京、上海已经上架,其他城市具体的到货时间不一定,估计下旬应该可以买到。在北京的朋友还可以直接去外研社(紧挨着北京外国语大学)购买。
外研社的相关网页:http://www.fltrp.com/scrp/bookdetail.cfm?iBookNo=6371&sYc=1-1
如果想知道更多关于这本书的消息,可以打外研社的咨询电话: 010-88819928(个人购书) 010-88819799(批量购书)
这本书不纯粹是blog的文章精选,有些内容是全新的、没有在网站上出现过的。写书的过程很辛苦,希望大家多多支持,自己先买一本,然后动员所有对英语感兴趣的朋友去购买。 (折成美金还不到两块钱,真的很便宜哦!)有什么问题、意见和建议,随时给我留言。
豆瓣链接
5月31日更新:
综合各地网友的消息,在目前已经上架的城市里,最北是哈尔滨,最南是深圳。如果你处在省会城市,一定可以在当地的新华书店和外文书店里买到。如果买不到只是暂时还没到货,请不要着急。
7月12日更新:
钱江晚报书荐

Will & Grace Finale

Monday, May 15th, 2006

Will & Grace即将于5月18日走到尽头。心情很复杂。一方面,它曾经带给我那么多快乐,真的舍不得。另一方面,它的确已经过了高峰期,甚至一度让人觉得“惨不忍睹”,是时候结束了。
和Friends一样,Will & Grace也曾经是NBC的王牌节目,有过收视率和口碑双丰收的辉煌年代。虽然已经江河日下,它在我心里始终还是有很特殊的地位。所以,借着全剧大结局之际,再向大家推荐一次:如果你还没看过Will & Grace的话,一定要去买碟片来看看。前四季是绝对的经典。同时,作为学英语的材料,它比Friends要更上一层楼。演员的语速更快,台词更难,文化背景更多。如果你能不借助字幕轻松地听懂所有的内容,那恭喜你,你的英语水平已经到了足够高的境界,去学二外吧。
四位主角前两天一起上了Oprah的脱口秀,和观众说再见。找到一个可下载的视频:http://www.malcontent.biz/video/willandgrace-oprah-hi.wmv (Courtsey of The Malcontent, NSFW)
这是提供下载者的原话:

Still, it is worth remembering what the television climate was like when Will & Grace premiered. Ellen had gone off the air because of the concentration on her sexuality. We were living in the age before Queer As Folk and the L-Word.
If Will & […]

Echo

Thursday, May 11th, 2006

惊喜!一位同好LOST的朋友也开始blog了。是个西班牙语高手。
看看这篇:

那“戴绿帽”在西班牙语中又是怎么说的呢?
PONERLE LOS CUERNOS
中文的意思是使某人头上长角。所以如果一个男人的老婆红杏出墙了,那这个男人就可以说,ME PONE LOS CUERNOS(她使我头上长角)。
至于是为什么呢?问了很多西班牙人,他们都不知道原因。
就象“戴绿帽”一样,又有谁能告诉我是为什么呢?为什么偏偏是绿,而不是红呢?
再看看这篇:

在西班牙语里狐狸的写法是ZORRO。但是要知道西班牙语是分阴性和阳性的。所以如果是一只公狐狸的话,那就叫ZORRO,而母狐狸的话,就是ZORRA了。
学语言常会发现,世界虽大,可是人类的智慧却是共通的。西班牙语里的ZORRA也正是形容那些淫荡的女人的。
我的西语老师说西班牙语是一个非常MACHISTA(大男人主义)的语言。所有贬义词几乎都是阴性的,而褒义词则总是以“o”结尾的。(在西语里通常阴性词以“a”结尾,阳性以“o”结尾)
所以当西班牙人称一个男人象ZORRO,通常是指聪明,精明的意思。
所以就有了这样一个传奇人物—佐罗(ZORRO)。
四个字:强烈推荐!!!!Echo的奇思异想
Bonus video: India Arie featuring Akon - I Am Not My Hair (I like the original version better.)

Blog & Blogger

Tuesday, May 2nd, 2006

这两天,首届全球博客节让“博客”又成为了大众关注的焦点,各种各样关于博客的讨论再次席卷而来。我通常对那些老生常谈不感兴趣,不过有一点是例外——blog的中文到底怎么翻比较好?
目前,大陆一般都叫“博客”,台湾叫“部落格”,其他地方我不太清楚。
总体上来说,我觉得台湾的叫法更好一些。毕竟blog的特色决定了作者和读者通过留言等形式经常对话、互动,有community的感觉,日子一久就像形成了一个“部落”。而且绝大多数的blogs还是以文字为主。中文里不是有“爬格子”的说法吗?所以“部落”后面的“格”字也显得特别贴切。从音译的角度看,“部落格”也是最像blog的。
但是,“部落格”不宜作为blogger的中文名,因为它体现不出er这个关于人的后缀。“博客”的“客”字正好解决了这个问题。加上“博”又是好彩头(谁不想博学?),所以我觉得“博客”是blogger比较理想的翻译。
综合一下,英文里的blog和blogger是两个单词,一切OK。中文里两者是同一个单词,所以有不小的问题。我觉得blog适宜采用台湾的翻译,blogger适宜采用大陆的翻译。
大家怎么看呢?
Bonus video: James Blunt - High