Soccer Glossary

趁着世界杯来凑凑热闹,转载一些跟足球有关的专用词汇:

field, pitch: 足球场
midfield: 中场
kick-off circle: 中圈
half-way line: 中场线
goalkeeper, goaltender, goalie: 守门员
back: 后卫
right back: 右后卫
full back: 边后卫
midfielder, half back: 前卫
forward, striker: 前锋
center forward, center: 中锋
sweeper: 自由人/清道夫
kick-off: 开球
bicycle kick, overhead kick: 倒钩球
corner ball, corner kick, corner: 角球
goal kick: 球门球
header: 头球
penalty kick: 点球
throw-in: 掷界外球
body check: 身体阻挡
fair charge: 合理冲撞
close pass, short pass: 短传
deceptive movement: 假动作
dribbling: 带球
triangular pass: 三角传球
slide tackle: 铲球
grazing shot: 贴地射门
close-range shot: 近射
long drive: 远射
offside: 越位
to set a wall: 筑人墙
to set the pace: 掌握进攻节奏
four-three-three formation: 4-3-3阵形

以上内容全部摘自《阳光英语》杂志2006年第5期的“阳光体育场”栏目。本人是足球盲,没什么发言权。如有错误,还请大家不吝赐教。(补充的内容已加入,用黑体表示。)

再补充一个上面没提到的:own goal: 乌龙球

有兴趣深究的朋友可以看看全英文的术语表:Soccer Glossary of Terms

Echo还列出了相关的西班牙语词汇

顺便贴出到目前为止所有的世界杯吉祥物(1966-2006)图片:





似乎1982年之前的都很可爱,而之后的都不怎么样(除了1994年那个)。 :(

P.S. 美国人始终拒绝叫足球football。在他们眼里,football永远是美式橄榄球,soccer才是足球。

Bonus video: Nick Lachey - What’s Left of Me

15 Responses to “Soccer Glossary”

  1. wangxxl Says:

    前卫一般是用midfielder,half back基本很少用,边后卫可以用full back。前锋还有一类是striker,一般指射手型的前锋。二前锋或者技术型前锋大多用forward。

    Yan:

    Priceless. Thanks! :)

  2. wien Says:

    Good~ I am just about to search for the glossary. :)

  3. aliensooner Says:

    纯属个人意见:
    fullback / full back 就是后卫吧,等于 defender
    striker 就是 forward, 说起来稍微酷一点而已。

    再补充一个:
    sweeper 清道夫

    Yan:

    找到个英文定义: A central defender who plays closest to his own goal behind the rest of the defenders. A team’s last line of defence in front of the goalkeeper.

    从来没听说过“清道夫”这个称谓。 :P

  4. aliensooner Says:

    嘿嘿,谁知道在美国足球为什么叫 soccer?
    俺也是前两天刚知道的,其实这个词还得说是纯粹的英式词汇。

    Yan:

    Shoot! (Pun intended.)

  5. Tracy Says:

    Yan, may I ask you a question? How do you say 足球盲?

    Yan:

    Soccer/football idiot.

  6. Worthwhile Says:

    太感谢realdeal 了。我这几天正在疯狂的找“乌龙球”的英文是什么呢。

    通过这次找“乌龙球”的英语说法,我发现我手边的汉英资料真的少的可以,想问问你能推荐一些比较好的在线汉英网站吗?或者平时你如果遇到要找对应英文的情况,会怎么处理呢。向你取经啦~~呵呵,我的要求会不会太多呀,不好意思啊。

    Yan:

    http://dictionary.reference.com/translate/text.html

    英汉、汉英都有。

  7. aliensooner Says:

    哈,不要太谦虚嘛,idiot 有点过了,dummy 比较好。 :P
    You shoot, I save!…

    Now seriously, soccer = asSOCiation football, the formal name of the game when the rules were first invented in England…

    Yan:

    我真的只有idiot级水平,连越位都不太懂。 :(

  8. wangxxl Says:

    aliensooner Says:
    June 12th, 2006 at 11:41 pm

    纯属个人意见:
    fullback / full back 就是后卫吧,等于 defender
    striker 就是 forward, 说起来稍微酷一点而已。

    full back 就是后卫,等于 defender,这个没错的,
    但一般中后卫更多是用center defender,用full back来指中后卫的不多,倒是边后卫基本上就用full back。
    striker 和forward还是有点小区别的。这个如果你玩e文版的冠军足球经理(以前的CM,现在的FM)就比较清楚,有些球员被标为forward,有些被标为striker. 呵呵。

  9. jeffreyxia Says:

    我一直想知道“假摔”是什么?

  10. Lollipop Says:

    角球 corner kick

  11. eway Says:

    哎哎~终于还是忍不住去注册了~~~

    defender是没错的 CM里面也这么叫~
    striker是中锋 forward是一般的前锋或者突前前腰的位置~
    基本上维埃里就属于striker 托蒂就是forward~

    角球其实corner就足够了

    其实我一直在想裁判是怎么说的来的~
    以前一直以为是judge
    后来有人和我说是referee
    直到昨天看电视 才发现原来就是official…

    假摔据说叫deceptive 不确定~

    Yan:

    强迫注册是因为spam太多。给您添麻烦了,嘻嘻。

    referee应该不错吧?正确说法不一定只有一种的。 :P

  12. eway Says:

    刚去google了一下
    发现dive好像是美国人说篮球假摔的
    也不记得到底是从哪听来的了
    印象里就是有这么个词儿…西西~~

    晚上看电视再仔细听听….

    等yan再给确认一下~~ :P

    Yan:

    dive好像是对的: http://www.expertfootball.com/gossip/soccer_glossary.php

    google了一下,似乎也有不少人说fake fall。估计dive是术语,fake fall是门外汉的语言。 :P

  13. jeffreyxia Says:

    这个可以转载一下吗?赫赫

    假摔貌似很少听到的,机会是可遇不可求啊。

    Yan:

    欢迎转载,记得写出处就好。 :)

  14. aliensooner Says:

    dive 就是标准,不用讨论了。 :-)
    fake fall? Sounds Chinglish-ish…
    referee, judge, umpire 在美式橄榄球里是有区别的,大家总称 the officials 或者 the authority。在足球里随便混着用。

    Yan:

    American football(and baseball)我也是一窍不通,都不好意思说在美国混过。有机会听你上课。 :P

  15. eway Says:

    么么~~啥区别捏??? 破鹏子也不给说说~~~
    今天听见解说说referee了~

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.