Baby One More Time
我的第二本书终于出版发行了!
书名叫《时尚英语2 美国流行文化A to Z》,依旧由外语教学与研究出版社出版,ISBN 978-7-5600-7693-5,519页,定价35元。配MP3光盘一张,我亲自出声。

与此同时,前一本书也推出了新版,增加了40页左右内容。新封面改为白色调,跟《时尚英语2 美国流行文化A to Z》构成一个系列。

新书需要一段发货时间,估计暂时还买不到。几个星期到个把月之后,应该可以在全国各大书店和网上买到了。
先贴一些没能通过质检、最后只能忍痛删去的内容:
————————
Addison: 60 days. Go 60 days with no sex, no other women. You go 60 days cold turkey and maybe I’ll believe you. (60天。60天没有性行为,不碰其他女人。你如果突然戒掉60天那么久,也许我会相信你。)
Mark: So I only have sex with you? (那就是说我只能和你做那事?)
Addison: No. No sex with anyone. Grow up, Mark. Find another way to scratch the itch. (不,是不跟任何人做那事。成熟点吧,Mark。找个别的方法去“挠痒”。)
————————
在美国经典情景喜剧Will & Grace(《威尔与格蕾丝》)里,Karen对Will和Grace这对“不是夫妻胜似夫妻”的朋友,也发表过让人喷饭的评论:Oh, just climb on top of each other and get it over with already! Lord. (哦,你们两个就快点爬到对方身上,把那事做了吧!天哪。)
————————
当然,你也可以用这个句式来开玩笑:“On the Internet, nobody knows you’re posting naked!”(在网络上,没人知道你正赤身裸体地发帖子!)
————————
又比如美国夫妻(或男女朋友)吵架时,女方经常会气呼呼地来一句:“No sex for you!”(你就别指望那事了!)在美国情景喜剧Everybody Loves Raymond(《人人都爱雷蒙德》)里,Raymond和Debra两夫妻就都用过这招,不过相比起来显然女方用得比较多。
————————
曾获1984年奥斯卡最佳影片奖的Terms of Endearment(《母女情深》)中有一句非常好笑的台词:I’ve found that sex is so…so…so…so…so fan-fucking-tastic! (我发现做爱的感觉是如此、如此、如此、如此、如此的美-他妈-妙!)
————————
(以下内容来自书的前言,连这部分内容也有过不了关的。书里不能说,自己的网站上总可以吧。)
前面已经提到,这本书特别“难产”。在写书的过程里,我曾丢失稿件,几乎绝望。在审稿的过程里,出版社一次次因为尺度问题要我做出妥协,让我郁闷到无语。甚至在录音的环节,又因为某个突发事件,几乎要出版的书又被打回第一道关口,重新审核,气得我想骂街。现在终于要出版了,想想还真是不容易。
————————
被删内容暂时发到这里。
总之这本书遇到了奇多的不顺,整个过程实在太不容易了。这个系列也许不会再有下一本,所以大家记得一定要买哦。多谢捧场!
Bonus video: Mêlée - Built To Last (Cause this is real, and this is good. It warms the inside just like it should…)

September 17th, 2008 at 12:00 am
我要笑死了 哈呲 难怪被删掉 不过还好我们能在这里看到
还有啥被删掉的 下次继续爆料哈 啊哈哈
封面好看的 比第一版时尚了 里面的料也肯定更时尚了 XD
一定会支持的~也会向别人推荐的~
September 17th, 2008 at 12:36 am
下次出时尚中文啊到吱吧,可以送老外,哈哈。
响应前篇,配合本篇,丢个歌,嘿嘿。
http://www.tudou.com/programs/view/h2LD8CN-0Zw/
Yan:
我三天后才反应过来“啊到吱”是什么意思。
您太油菜鸟。
September 17th, 2008 at 8:25 pm
很喜欢第一本,是图书馆借的,每句话都摘抄在笔记本上,有空就读读,真的很棒!也看ELL上的专栏,不过瘾哪。出第二本了,会去买的,支持!支持!支持!
September 18th, 2008 at 9:47 am
祝贺祝贺热烈祝贺
好事多磨
September 18th, 2008 at 10:32 am
刘彦老师你好,你的blog看了好久,今天是第一次给你留言,因为知道你又有新书要出版,真的很激动,可惜还要过一阵子才能买到,我一定会支持的,加油!!
September 20th, 2008 at 12:02 am
老师您真BH…外研社向来很正直的,第一本MS已经为您放限了~
什么时候我去校图书馆荐购一下您的新书,放在书架上给大家一起蹂躏~
-______,-
Yan:
BH,正直,蹂躏。
你的用词忒搞笑了,乐死我也。
September 20th, 2008 at 1:14 am
太高兴了!!!祝贺新书终于冲破重重困难出版了^_^
大约还有多久出版呢?我再过一个月要回家了。希望在回杭之前能在外研社书店买一本系列二留念 然后回到杭州买一本新版的系列一
如果将来某天能碰面,一定让你帮我在新旧版书上都签名~哈哈~
加油!
September 25th, 2008 at 1:22 pm
恭喜恭喜!终于又出书了!等新书总比等新日志来的痛快啊!还有一个月,一定会捧场的!期待中。。。。。
October 10th, 2008 at 9:58 pm
恭喜新书顺利出版,明天去书店看看是否可买到.
it must be abso- freakin’-lutely fantastic!
October 11th, 2008 at 9:32 pm
奔赴书店里一查数据库里有库存两本,和售货
员一起找了”umpteem”久,答案是还没到货。
that is a sweet pain,yadda yadda yadda…
October 20th, 2008 at 9:20 pm
我买到了(不会是全球发售的第一本吧……)?当当上订购的,书店是否上架不得而知。
内容就不多说了,相信一如既往的精彩,且待慢慢学习。话说这张亲自朗读的MP3碟音效好、发音纯正。就像看美剧的一样。令人十分佩服。
祝新书热卖。
另,当当网上尚缺图书封面,当当网的简介 -“书名中的THE REAL DEAL到底是什么意思呢?想知道红遍大江南北的“很好,很强大”的来源吗?XOXO难道是XO酒中加入XO酱?啊?!!《时尚英语2》让你与娱乐文化背景下的地道英语亲密接触!”- 似显过于娱乐化。
Yan:
谢谢。
时间有限,还是有很多读的不好的地方。希望可以卖得快点,争取再版的时候补录。
那个简介是书上的文字,跟当当没有关系。是很娱乐,不过我觉得可以接受。何况,我最不擅长写广告语,也没啥更好的建议给出版社,就用了他们给的版本。
October 25th, 2008 at 11:49 am
Oh Yan~
I’m so fond of your voice~
Yan:
Thanks.
November 7th, 2008 at 4:23 pm
我也买了。感觉超值,很厚,知识呀都是。呵呵,放在床头每天都在看。
November 8th, 2008 at 7:56 pm
hi,YAN . i;m new here. i bought your new book today and found this platform . i’m english major in the junior year,but i found out i still can’t communicate freely with foreigners.all the words from my mouth are babyish and awkward.hope to learn much from your book.
November 28th, 2008 at 1:12 pm
郁闷啊
为什么第一本新加的内容不加到第二本上
那不是我又要重新买第一本啊
Yan:
第一本新版增加的内容是文化略影和词条索引,内容是针对第一本的,没法加到第二本。
新版主要是为了和第二本做成一个系列,比较有收藏性。如果旧版已经买过,对收藏又没兴趣,不用再买新版了呀。
November 30th, 2008 at 1:24 am
新版也有mp3的吧。。。。。
为了支持你还是买本1好了
不过成都的新华书店只有2没有1.。。。
我发现身边英语学的好的 好多都是姓刘的啊。。。
Yan:
赶紧说明一下,新版没有MP3,加的是文化略影和词条索引,都是文字的内容。
第一本书里的例句不是特别多,外研社的录音棚又很紧俏,所以最后还是决定不录音了。
December 11th, 2008 at 1:11 pm
喔,真好,我已经加贵站为友情链接,会经常来看看的。
December 20th, 2008 at 10:28 pm
我今天和别人聊天的时候 听他们说俚语只需要了解就对了,作为外语学习者不要说,因为会闹笑话…是不是这样的啊?
Yan:
比较同意。
但是,资质好的非母语者完全可以做到不闹笑话啊。
我一向是适用的就用,不刻意、不犯错就可以。
December 22nd, 2008 at 10:50 am
very nice book !
way-to-go dude !
Ball.
December 25th, 2008 at 12:39 am
那看了你的书 牢记使用情景场合 是不是用俚语就不会闹笑话啦?
有时候和老外交流的时候 想用中国的成语表达某个意思 但是觉得意译和直译都不不如意 我就想用英语对应的俚语什么的来表达成语的意思 但有时又怕闹笑话。。。晕的很。有时候用那种很普通简单的像高中课本那种句子 又觉得很简单普通 自己说得不够地道漂亮 然后用一些文绉绉的句子 又觉得很做作别扭。。。用不正式的一些表达 又怕别人误认为自己不礼貌,有时候真的都迷茫了。
Yan:
我的书不可能覆盖到所有内容。我一直强调的一点就是注意积累,日积月累下来,不闹笑话肯定是能做到的。
再说,第一次接触某个不会的东西,闹笑话也没什么呀。不犯错怎么进步呢?
至于你说的交流问题,不用那么刻意。说话嘛,自然就好。我就觉得日常对话用简单句最好了。为什么要觉得不够漂亮啊?又不是写作。有谁动不动就华丽的词汇、繁杂的从句啊?我反正是受不了的。
March 28th, 2009 at 7:23 pm
刘先生,偶然在逛新华书店的时候看到了你的书A TO Z两本,翻了后真的如获至宝,赶紧买回去了。今天在翻看第一册的新版时,无意中注意到了外研社的排版错误,所以才登陆了您的BLOG,告诉您一声,是在第227页关于Harry Potter的内容的倒数第二行,对于Harry Potter and the Deathly Hallows的中文有误。
April 10th, 2009 at 9:44 pm
yan, where are you?
you fine?