<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/1.5.1.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Baby One More Time</title>
	<link>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/</link>
	<description>A blog on English. Mostly American, occasionally British. Always with a Chinese flavor.</description>
	<pubDate>Fri, 18 May 2012 19:45:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=1.5.1.3</generator>

	<item>
		<title>by: dengksp</title>
		<link>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5696</link>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 13:44:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5696</guid>
					<description>yan, where are you?
you fine?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>yan, where are you?<br />
you fine?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: medusa</title>
		<link>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5692</link>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 11:23:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5692</guid>
					<description>刘先生，偶然在逛新华书店的时候看到了你的书A TO Z两本，翻了后真的如获至宝，赶紧买回去了。今天在翻看第一册的新版时，无意中注意到了外研社的排版错误，所以才登陆了您的BLOG，告诉您一声，是在第227页关于Harry Potter的内容的倒数第二行，对于Harry Potter and the Deathly Hallows的中文有误。</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>刘先生，偶然在逛新华书店的时候看到了你的书A TO Z两本，翻了后真的如获至宝，赶紧买回去了。今天在翻看第一册的新版时，无意中注意到了外研社的排版错误，所以才登陆了您的BLOG，告诉您一声，是在第227页关于Harry Potter的内容的倒数第二行，对于Harry Potter and the Deathly Hallows的中文有误。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: caspermc</title>
		<link>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5510</link>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 16:39:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5510</guid>
					<description>那看了你的书  牢记使用情景场合 是不是用俚语就不会闹笑话啦？

有时候和老外交流的时候 想用中国的成语表达某个意思 但是觉得意译和直译都不不如意 我就想用英语对应的俚语什么的来表达成语的意思 但有时又怕闹笑话。。。晕的很。有时候用那种很普通简单的像高中课本那种句子 又觉得很简单普通 自己说得不够地道漂亮 然后用一些文绉绉的句子 又觉得很做作别扭。。。用不正式的一些表达 又怕别人误认为自己不礼貌，有时候真的都迷茫了。

&lt;strong&gt;Yan:

我的书不可能覆盖到所有内容。我一直强调的一点就是注意积累，日积月累下来，不闹笑话肯定是能做到的。

再说，第一次接触某个不会的东西，闹笑话也没什么呀。不犯错怎么进步呢？

至于你说的交流问题，不用那么刻意。说话嘛，自然就好。我就觉得日常对话用简单句最好了。为什么要觉得不够漂亮啊？又不是写作。有谁动不动就华丽的词汇、繁杂的从句啊？我反正是受不了的。 :D&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>那看了你的书  牢记使用情景场合 是不是用俚语就不会闹笑话啦？</p>
	<p>有时候和老外交流的时候 想用中国的成语表达某个意思 但是觉得意译和直译都不不如意 我就想用英语对应的俚语什么的来表达成语的意思 但有时又怕闹笑话。。。晕的很。有时候用那种很普通简单的像高中课本那种句子 又觉得很简单普通 自己说得不够地道漂亮 然后用一些文绉绉的句子 又觉得很做作别扭。。。用不正式的一些表达 又怕别人误认为自己不礼貌，有时候真的都迷茫了。</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>我的书不可能覆盖到所有内容。我一直强调的一点就是注意积累，日积月累下来，不闹笑话肯定是能做到的。</p>
	<p>再说，第一次接触某个不会的东西，闹笑话也没什么呀。不犯错怎么进步呢？</p>
	<p>至于你说的交流问题，不用那么刻意。说话嘛，自然就好。我就觉得日常对话用简单句最好了。为什么要觉得不够漂亮啊？又不是写作。有谁动不动就华丽的词汇、繁杂的从句啊？我反正是受不了的。 <img src='http://englishblog.org/wp-images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Ball.Lee</title>
		<link>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5503</link>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 02:50:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5503</guid>
					<description>very nice book !

way-to-go dude !

Ball.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>very nice book !</p>
	<p>way-to-go dude !</p>
	<p>Ball.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: caspermc</title>
		<link>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5501</link>
		<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 14:28:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://englishblog.org/2008/09/16/baby-one-more-time/#comment-5501</guid>
					<description>我今天和别人聊天的时候 听他们说俚语只需要了解就对了，作为外语学习者不要说，因为会闹笑话...是不是这样的啊？

&lt;strong&gt;Yan:

比较同意。

但是，资质好的非母语者完全可以做到不闹笑话啊。

我一向是适用的就用，不刻意、不犯错就可以。&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>我今天和别人聊天的时候 听他们说俚语只需要了解就对了，作为外语学习者不要说，因为会闹笑话&#8230;是不是这样的啊？</p>
	<p><strong>Yan:</p>
	<p>比较同意。</p>
	<p>但是，资质好的非母语者完全可以做到不闹笑话啊。</p>
	<p>我一向是适用的就用，不刻意、不犯错就可以。</strong>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

