Archive for the 'Cliché' Category

Glass half full or half empty

Sunday, November 27th, 2005

Glass half full or half empty是英语里的一个常见典故。半杯水摆在你面前,你看到的是什么?如果你的第一反应是The glass is half full,说明你注重积极的一面,是乐观主义者。如果你的第一反应是The glass is half empty,说明你注重消极的一面,是个悲观主义者。
其实这样的概括过于笼统,因为glass half full和glass half empty各有各的长处,不像乐观、悲观那样优劣分明。Glass half full的优点是:比较容易满足,有益身心健康。做事时注重“已完成了多少”,而不是“还剩多少”,不太会产生厌烦情绪。而glass half empty的优点是:头脑清醒,不盲目乐观。做起事来往往未雨绸缪,预先想好应对的办法。
这个半空还是半满的问题由于太有名,已经渐渐演变成一个笑话。比较经典的回答包括:
1)取决于杯子原来的状态。如果原来是空的,倒进去半杯水,那是glass half full。如果原来是满的,倒掉半杯水,那是glass half empty。
2)Half empty是个愚蠢的说法。Empty等于零。Half empty也就是零的一半,结果还是零。既然杯子里是有水的,half empty就是绝对错误的。所以应该是glass half full。
3)两者都不对!虽然水只有一半,但杯子里还有空气,所以The glass is always full!
玩笑归玩笑,大家在应用的时候还是要记住“glass half full = 乐观,glass half empty = 悲观”的原则。举个例子:
Phil: The Houston Rockets lost again last night. It’s their seventh straight defeat! […]

Every cloud has a silver lining

Friday, October 28th, 2005

Green Day是美国著名的朋克摇滚乐队。他们于2004年秋季推出的American Idiot专辑获得乐评人的极高评价,在一片赞誉声中顺利拿下2005年Grammy的最佳摇滚大碟奖。难得的是,这张唱片除了叫好还叫座。借着Grammy奖的气势,American Idiot在2005年继续大卖,目前排在年度总销量榜的第三。一张有着“美国白痴”这样赤裸裸标题的CD能够在美国如此受欢迎,实在不简单。毕竟,美国人不是白痴。如果音乐不好,光靠个耸人听闻的名字是绝对不可能畅销的。
成功后的风光大家有目共睹,但成功前的辛酸很少有人知道。本来在2003年初的时候Green Day已经基本完成了新专辑的制作,结果他们的音乐工作室遭到抢劫,已经录好的二十首歌和所有的备份全都不翼而飞。那种沮丧是根本没办法用语言形容的。乐队成员甚至一度想放个长假,不再做音乐。正好在这个时候美国开始攻打伊拉克。Green Day的三位成员都是反战人士,这场战争激发了他们的创作灵感,于是他们决定放弃已经丢失的成品,重新写歌,录制一张完全不同于被盗曲目的大碟。这就是最终和大家见面的American Idiot。
这个故事总让我感慨万千。它是那句老话“Every cloud has a silver lining.”的最佳诠释。Cloud和silver lining都是比喻用法。苦难就像是乌云(cloud),遮住了阳光。而希望就好比乌云尽头那层银色的衬里(silver lining)。虽然在乌云密布的时候一切都显得很黑暗,但银色的衬里意味着太阳终究会冲破乌云,再次让一切变得光明起来。所以这句话的意思就是,在遇到挫折的时候不要绝望,因为苦尽终究会甘来,只有熬过困难才会有拨云见日的一天。
讲到every cloud has a silver lining,自然要提一下light at the end of the tunnel和hang in there。Light at the end of the tunnel按字面理解就是“隧道尽头的光”,不难猜出它的实际意思是“曙光在即,快要熬出头了”。而hang in there则是最常见的鼓励语,表示劝对方坚持下去、千万不要放弃。举个例子串联一下:
Dwight: How was the audition? (Dwight:试镜怎么样?)
Gregory: Terrible. I didn’t get the part. (Gregory:糟透了。我没得到那个角色。)
Dwight: Don’t worry. Every cloud has a silver lining. […]

For what it’s worth

Sunday, March 27th, 2005

美国人对Paris Hilton的痴迷实在是很有意思的现象。昨天晚上Saturday Night Live重播了她主持的那期,我上次没看到,这回正好补上。发觉她也不是一无是处,至少演技和搞笑本领比Donald Trump强很多。
扯远了,现在切入正题。昨天的那集SNL连续出现了七八次for what it’s worth,似乎是在暗示我该有所行动。找了半天,总算发现一本字典收录了for what it’s worth条目。定义是:Even though it may not be important or valuable. 给出的例句是:Here’s my advice, for what it’s worth.
我总觉得这个定义不够深入,例子也不够具体,所以又在网上搜寻了一番,找到个比较满意的解释。
It has a slightly flippant connotation. It means, for lack of a better explanation, “take this information and do what you like with it”.
完全说出了我想表达的意思,建议大家就这么记: for what it’s worth = […]

To each his own

Wednesday, January 26th, 2005

Oscar的提名终于公布了。不出所料,今天看到好多篇抱怨某某电影/演员遭受不公平待遇、连个提名也没捞到的文章。还有什么更恰当的时机来介绍to each his own呢?
很奇怪,to each his own又是一个(网上)字典里找不到但使用频率超高的词组。它的意思就是“不同人有不同看法/品味”,换句话说,“青菜萝卜,各有所好”。如果碰到喜欢争论或者喜欢把自己的意见强加给别人的人,to each his own往往是最好的回答。比如:
A: Are you kidding me? “House of Flying Daggers” is boring as hell! “Meet the Fockers” is so much better!(你没有搞错吧?“十面埋伏”闷死人了。“拜见岳父大人2”好看多了!)
B: Well, to each his own. (青菜萝卜,各有所好。)
现在这个年代,什么都讲究PC(politically correct),所以to each his own偶尔也可以说成to each her own(如果跟你看法不同的是位女士)。当然,还有很多人说to each their own,一来足够PC,二来省掉了区分性别的麻烦。
顺便提一句,类似的用法在英语里已经越来越普遍。比如,“每个人都有自己的目标”以前可以理所当然地翻成“Everybody has his own goals”,但现在就更多地被翻成“Everybody has their own goals”。这种趋势很值得注意。