Archive for the 'Common Mistake' Category

Chinese paper cutting

Wednesday, August 27th, 2008

文化不一样,对语言的理解就是不一样。
今天的一篇稿件里反复出现了paper cut这个词,原文作者是要表达“剪纸”的意思。
中国同事的反应:paper cut就是剪纸啊,难道有问题?
老外同事的反应:paper cut怎么可能是剪纸?明明就是割伤嘛!
解释了一番剪纸是什么东西之后,老外说,这是特别中国化的艺术,没有完全对应的英语单词。但无论如何,说paper cut是不对的。(这一点我同意,我听到paper cut,想到的也肯定是手割伤。)最后决定用Chinese paper cutting。
一查资料,Wikipedia也管剪纸叫Chinese paper cutting。建议大家以后就这么翻译吧。别再说paper cut了。
Bonus video: Micky Modelle vs Samantha Mumba - Gotta Tell You

Nauseous vs nauseated

Thursday, June 5th, 2008

前几天看The Big Bang Theory第一季大结局的时候,注意到了nauseous和nauseated的问题。剧中人物Leonard和Sheldon之间有这样一段对话(含剧情透露,不想知道的请跳到中文部分接着看):
Leonard: Now that I’m actually about to go out with Penny, I’m not excited, I’m nauseous.
Sheldon: You made a common grammatical error. You said “nauseous” when you meant “nauseated”.
我以前大致知道nauseous和nauseated原则上不一样,但实际运用中已趋同化,所以我一向是把它们当可互换的同义词处理的。这次被Sheldon“点”了一下,于是决定一探究竟。
Nauseous versus nauseated
关键点摘录如下:
1. 如果一定要坚持原则的话,nauseous是“令人恶心的”,nauseated是“身体不舒服,觉得恶心”,就如同Sheldon讲的那样,不应该把两者混为一谈。
2. 语言是跟着时代不断变化的。目前,各大权威词典已经明确指出:说nauseous不可以表示nauseated的意思已经不合时宜。在现代英语里,nauseous的主要意思已演变为“觉得恶心”,而非“令人恶心的”。换句话说,nauseous的“误用”已是这个单词的主流用法,它的正确用法反倒不再常用。
3. nauseous的主要意思虽然已是“觉得恶心”,但它一般跟在feel、get、become、grow之类的动词后面才表示这种意思,如果放在名词前当定语的话,它还是表示“令人恶心的”居多。比如:
Doctor, I’m feeling nauseous.
To conceal the nauseous flavor of the raw spirit, they added aromatic herbs and spices.
如此看来,Leonard的话完全没错,是Sheldon太nerdy了。
4. nauseous的本义“令人恶心的”又跟nauseating是一样的。
这个比较容易让人头晕,不过我觉得,如果对这几个词都不熟悉的话,干脆就不要记nauseous,只记nauseating/nauseated。这对组合的区别就跟interesting/interested、exciting/excited一样,这下肯定不会搞错了。
Bonus […]

Kung Pao Chicken

Tuesday, March 18th, 2008

推荐一篇文章:宫保鸡丁—— 美剧,中餐,英语
本人一向不爱说教,今天就破个例吧:请大家向文章作者学习!这种注意积累的方法的确对学英语非常有帮助。要是你也这么留心自己看过的东西,你的英语会在不经意中得到很大提升!
另外,这篇文章的标题写的是“宫保鸡丁”,让我想起了以前经常纠结的一个问题:到底是“宫保”还是“宫爆”?当时还不是google和baidu的年代,没有上网查过。现在时代不同了,很快找到定论:宫爆鸡丁和宫保鸡丁
(See? 就是要从这些小地方多加积累,语言水平才会提高。*说教完毕,逃走。*)
Bonus video: Leona Lewis - Better In Time

Before He Cheats

Sunday, February 3rd, 2008

当广播里第4815162342次传来Carrie Underwood的那首Before He Cheats后,我终于忍不住去查了歌词。不查不知道,一查吓一跳。这首歌里包含着相当多的文化背景知识!我不熟悉的主要有两点:
1. Louisville slugger
这是美国职业棒球大联盟(Major League Baseball)的官方棒球棍。所以,歌里的I took a Louisville slugger to both headlights其实就等于I took a baseball bat to both headlights,是说她拿了棒球棍去砸花心男友的车前灯。
BTW,baseball bat中文到底叫什么啊?棒球拍/棍/棒?
2. bathroom polo
这个似乎很有争议,不少人认为她唱的是bathroom cologne。我仔细听了之后,确定是bathroom polo。不过,这里的polo和cologne其实是一回事。

When Underwood sings about her ex putting on “bathroom Polo,” she’s referring to vending machines found in the men’s rooms of certain US drinking establishments that dispense low-grade cologne. […]

News

Tuesday, January 8th, 2008

早就听说过news来源于north、east、west和south的首字母,因为来自四面八方的消息构成了“新闻”。一直觉得这理论不靠谱(虽然我挺希望它是真的),现在得到了证实。
People mention the points-of-the-compass story so often as the source of news that it’s not surprising it makes you wonder if it’s correct. For the record, it isn’t.
Where did this idea of its being an acronym come from? George A Thompson recently found the story falsely asserted in the Morning Courier & New-York Enquirer, dated […]

Chinglish revisited

Wednesday, February 14th, 2007

How China Destroys Your English
标题耸人听闻了一点,不过内容丝毫不夸张。这些错误我一个都没犯,看样子我比在中国混的老外强啊。
外一篇:Stupid or Stay?
这个问题我有发言权。
按照词典列的标准,“待”和“呆”都是正确的。目前媒体的推荐用法是“呆”,80后的人也大多习惯用“呆”。但是80前的人基本都用“待”,因为那个时候学校里教的正确写法是“待”。我也是因为小学时期受的教育根深蒂固,所以一向用“待”。
另外,我始终不赞同“呆 = 待”的用法,尽管这种用法有词典撑腰。举个最简单的例子:
我在阳台上待了两分钟。(不会有任何误解。)
我在阳台上呆了两分钟。 (到底是发了两分钟的呆,还是停留了两分钟?)
所以,我一直拒绝用“呆”来表示stay。我的书里也出现过不少“待”字,责任编辑一开始都改为“呆”,后来在我的坚持下一一还原为“待”。在这里谢谢我的编辑一下。
Bonus video: Nelly Furtado - Say It Right