Archive for the 'Common Mistake' Category

Anal

Friday, February 3rd, 2006

Brokeback Mountain是我在狗年看的第一本电影。赞美的话想必大家都听腻了,我就不再重复。这部影片在大陆已被正式禁播,简直跟它获得奥斯卡提名一样没有悬念。不过我就是不服气——人兽恋可以畅通无阻,两个男人为啥就不行了呢?(没有贬低King Kong的意思。)
除了一声叹息,我能做的也只有在自己的blog上号召一下了:从网上下载也好,去买盗版也好,国内的朋友一定要想办法看这本电影!(本人一向尊重知识产权,但特殊情况只能特殊对待。)
PSA(Public Service Annoucement)完毕,转回本blog的主题。熟悉我的朋友应该知道,我很讨厌劣质的电影名翻译。这回的Brokeback Mountain又让我不爽了一把。国内的媒体几乎无一例外地把它翻成“断臂山”。搞什么呀?
Back是背,断背山不完了吗?非得来个断臂山。又不是Brokearm Mountain。莫名其妙。
说到这里,顺便教大家个俚语单词——anal。别想歪了。没错,它有“肛交”的意思(short for “anal sex”),Brokeback Mountain里也的确有anal scenes,不过在这里要介绍的是它另一个常用的意思——caring too much about small details and about how things are organized(挑剔枝节的,专注小事的),通常带贬义。
比如Friends里的Monica,又比如Desperate Housewives里的Bree。东西一定要摆在固定的地方,餐具一定要干净到闪闪发光,有什么小细节没到位就跟吃了苍蝇一样难受。这就是anal。
为什么要提anal?因为很多人都说我在语言方面太anal。我承认。事实上,我不但承认,还很自豪。所以我就是要继续纠正it’s/its不分、everyday/every day不分、满口“我是某某fans”的人,也偏要继续坚持叫Brokeback Mountain“断背山”、拒绝使用“断臂山”这个名字。同时,我还要继续鄙视那些被纠正了之后漫不经心地说“No big deal.”或者带着讽刺口吻来句“Big deal!”的人。错就是错,别跟我来“有啥了不起的”这一套。
末了,看看这个Broke Mac Mountain,乐一乐。(看过Brokeback Mountain的人会觉得更好笑一些。)

UDPATE: 谢谢大家的指正,现在知道翻成“断臂山”的原因了。在这一点上,我将不再anal下去。
Bonus video: Clear Static - Make-Up Sex (Clean version, but still NSFW.)

Wing it

Wednesday, January 11th, 2006

CNN: Michael J. Fox’s new role
Michael J. Fox是我最喜欢的演员之一。小屏幕上的Family Ties、Spin City,大屏幕上的Back to the Future系列,都是绝对的经典。他从2000年开始就淡出演艺圈了,能看到他上镜的机会越来越少,所以我怀着极大的热诚把CNN的这篇报道仔细读了一遍。
文章的最后一部分(Devoted to family)有这么一句话:
Because Fox doesn’t know how extreme the symptoms of his illness will be on any given day, he had to wing it in suggesting Post’s own health problems.
句中的wing it是一个比较口语化的词组,它的意思是: To say or do something without preparation, forethought, or sufficient information or […]

“Beg the question” revisited

Saturday, January 7th, 2006

看到这幅漫画(via languagehat),不由会心一笑。最喜欢这部分:
A: But “begging the question” is mostly used today to mean “raising the question”!
B: I know! It’s so wrong.
A: Well, I suppose that begs the question, T-Rex: if it’s used more often to mean “raises the question” than “a fallacy of presumption”, doesn’t that suggest that the definition of the phrase has evolved?
B: No, […]

Chinglish

Sunday, January 1st, 2006

来自The Global Language Monitor(粗体部分是我加的):
The Top Ten Words of 2005:
1. Refugee: Though the word was considered politically incorrect in the US, ‘refugees’ were often considered the lucky ones in streaming away from a series of global catastrophes unmatched in recent memory.
2. Tsunami: From the […]

Angels & Demons

Friday, December 16th, 2005

刚读完Angels & Demons,在这里讨论一下跟情节无关的几个语言点。
1)在书里出现了好几次disinterested这个词,而且根据上下文可以断定是“不感兴趣”的意思。以前上学的时候,英语考试改错题里有个永远不变的原则:Disinterested是“公正的,无私的”,uninterested才是“没兴趣的”,不可以将两者混淆。这么多年来,我也是一直遵循着这个原则的。可是Dan Brown这么鼎鼎大名的作家怎么可能犯如此低级的错误?就算他偶尔出错,难道校对的人都睡着了?
翻开词典一考证,哈,被我猜中了。Dan Brown没有错,是以前的改错题有误导成分。Disintereted的主义的确是“公正的,无私的”,但它的第二种意思就是“无兴趣的,不关心的”,等于uninterested,是比较口语化的用法。
结论:考试害人不浅哪。如果你不只想要个高分,记着要对那些所谓的原则持怀疑态度,多考证考证。(Dan Brown的网站上赫然写着:This will sound nerdish, but the all-time best “gift book” has to be a leather-bound copy of the Oxford English Dictionary. )
不过,我还是建议大家在表示“不感兴趣”的时候尽量不要用disinterested。Uninterested可以少写/打一个字母,又可以避免不必要的误解,何乐而不为?
2)前几天看到这个讨论:“Kidnaped” and “worshiped” are American English???
这个我从来不知道。我所接触的拼法都是kidnapped和worshipped。再一翻词典,嘿,果然,kidnaped/kidnapped和worshiped/worshipped都是正确的。巧的是,这两个词在Angels & Demons里均多次出现,而书里一律采用kidnapped和worshiped。一个double p,另一个却single p。看样子kidnapped和worshiped应该是主流美语的推荐拼法。
还真中了那句老话:You learn something new every day.
3)Ambigram的中文是什么?(MAJOR SPOILER AHEAD!)

P.S. The Da Vinci Code的预告片已经出来了。期待明年五月!!!
Bonus video: Chris Brown featuring Juelz Santana- […]

Literally

Thursday, November 3rd, 2005

Literally是literal的副词形式。既然literal表示“字面意义的,完全按原文的”,literally当然就是“按字面理解”的意思。这看起来似乎天经地义。问题是,母语者经常说出这样的话:
He was so angry he literally exploded.
The music was so powerful it literally blew me away.
这是怎么回事?一个人再生气也不可能真的爆炸,音乐再震撼也不可能真的把人吹走。如果literally是“按字面理解”,这些句子岂不自相矛盾?
事实上,很多人的确认为这样的句子是自相矛盾的。Literally在这些句子里恰恰不可以按字面理解,是典型的误用。在美国甚至有条不成文的规矩:谁要是滥用literally来加强语气、描述不可以按字面意思理解的事,谁就缺乏常识,可以被狠狠嘲笑一番。
虽然我也是个很吹毛求疵的人,但我对literally的这种用法并不特别反感。我的观点一向是:really和literally类似,也经常用来描述夸张的、非真实的事。如果really可以通行无阻,凭什么literally遭到那么多非议?
举个例子:Jay Chou’s new album is finally released. I’m really dying to hear it. (周杰伦的新专辑终于发行了。我真是迫不及待想听一下。)很显然,我并不是真死,只是强调自己有多么想听而已。为什么没有人跳出来挑刺,说really不可以这样用,因为我还好好活着?
查了一下牛津词典,发觉其实根本不需要通过really来替literally辩护。除了“按字面,字面上”和“真正地,确实地”之外,literally的第三种定义就是:used to emphasize a word or phrase that is being used in a figurative way,(加强比喻用法)简直。给出的例句是:I literally jumped out of my skin. (我简直给吓了一大跳。)
很显然,我不可能跳出自己的皮肤,literally在这里只是起强调作用,不表示“按字面理解”。换句话说,用literally描述不能按字面理解的事是可以的。不是这样说话的人不懂常识,而是嘲笑这样说话的人对literally的理解过于片面。
当然,又可以按字面理解,又可以不按字面理解,两种用法颇为矛盾,难免让人困惑。但英语中这样的单词绝不只有literally一个。我能想到的典型就是scan。它既有细看、端详的意思(He scanned her face anxiously.),又有粗看、浏览的意思(I scanned […]