Archive for the 'Culture' Category

Jump on the bandwagon

Wednesday, September 20th, 2006

早就听说过Vitas这位歌手,在网上也经常看到有人讨论他的超高音,但由于种种原因,我始终没有接触他的作品。
直到有一天,午休的时候看到数位女同事对着电脑集体呈花痴状,出于好奇去看了一下,才终于听到了Vitas的歌声。她们正在欣赏他的演唱会视频,其中一位还忙不迭地告诉我:“他是有史以来在The Grand Kremlin Palace(克里姆林宫)开演唱会的最年轻的歌手!太厉害了!”
看了一段,传说中的“超高音”果然出现了。我的感觉只能用四个字概括:哎呀妈呀。此人乃绝对的freak of nature(褒义),太不可思议了。
接着应邀去参观了最迷Vitas的那位同事的电脑,浏览她收藏的所有Vitas的音乐录影带。至此,我彻底被他的唱功折服,虽然还远没到歌迷的程度,但至少我可以算finally jumping on the Vitas bandwagon了。
Jump on the bandwagon的本义跟选举有关:

很早以前在收音机和电视还没有出现的时代,竞选官职的人为了吸引公众的注意往往会雇一个乐队,让他们在一辆马车上演奏。马车上贴了许多标语,鼓励人们投某某人的票。这种有乐队的马车就叫bandwagon。要是这个候选人特别受人拥护,那些无足轻重的小政客就会登上那辆马车,让人们知道他们和这位名人关系很好。这就是jump on the bandwagon。
从字面上来看,这是“跳上有乐队的马车”的意思。实际上这种马车已经不存在,但是这个俗语还是经常使用的,它的意思是:站在某候选人一边,表示支持。
不知道是不是因为马车不存在的关系,这个短语现在已经很少直接跟选举挂钩了。大多数情况下,它引申为“随大流,顺应某种流行趋势”。它的定义也充分说明了这一点:

If people jump on the bandwagon, they get involved in something that has recently become very popular.
除了直接说jump on the bandwagon,还可以在bandwagon前面加上具体内容,表示自己顺应的是什么流行趋势,换句话说,“跳上的是什么马车”。比如我上面提到的jump on the Vitas bandwagon。再给几个例子:
Dad has finally jumped on the bandwagon and set up a personal blog. (老爸终于顺应潮流,建立了一个个人blog。)
Man, why […]

Que sera, sera

Wednesday, September 6th, 2006

非常感谢细心读者HH发来的问题:“你提到Que sera, sera是西班牙语,可是我一直记得它是法语啊。是我接受了错误信息吗?”
说句实话,我以前也一直以为它是法语。后来查了资料,才发现这句话既可以是法语,也可以是西班牙语,但歌里用的肯定是西班牙语。给两个链接参考一下:
Song Facts
Google Answers
In Alfred Hitchcock’s “The Man Who Knew Too Much”, Doris Day sang “Que Será, Será”, which won an Oscar. “Que Será, Será” (Spanish for “What Will Be, Will Be”) became her signature song.

This was written by Ray Evans and Jay Livingston. The phrase came from a movie called “The Barefoot Contessa”, […]

Orz

Thursday, August 3rd, 2006

在网络流行语方面我一向后知后觉,两三个月前才第一次接触到Orz(这里似乎该加个“汗”)。前几天和朋友吃饭时有人问起Orz到底是什么意思,正好这个网站的留言里也第一次出现Orz,我就仔细挖了一下Orz的来源。找到一篇挺有意思的英文介绍,摘录如下(有较多语法和拼写错误,未修正):
“Orz” is a popular symbol, a pictograph, a fun stuff, a strong meme, a fashion and even a subculture in Far East Asia since 2004. It’s originally from Japan. It illustrates a guy facing left and kneeling on the ground, the “o” means the head, the “r” means the hands and the body while the […]

One-Hit Wonder

Sunday, July 30th, 2006

前几天看到这篇One-Hit Wonder,挺意外的。之前只知道To Kill A Mockingbird多么有名,完全不晓得作者Harper Lee一辈子只写过这一本书。
To Kill a Mockingbird hit the bookstores in 1960. Within weeks, it had become a bestseller. Forty-five years later, it is practically an industry of its own: To date, more than 30 million copies have been sold, and by 1988 three-quarters of the public schools in America were teaching it.
Despite […]

Will & Grace Finale

Monday, May 15th, 2006

Will & Grace即将于5月18日走到尽头。心情很复杂。一方面,它曾经带给我那么多快乐,真的舍不得。另一方面,它的确已经过了高峰期,甚至一度让人觉得“惨不忍睹”,是时候结束了。
和Friends一样,Will & Grace也曾经是NBC的王牌节目,有过收视率和口碑双丰收的辉煌年代。虽然已经江河日下,它在我心里始终还是有很特殊的地位。所以,借着全剧大结局之际,再向大家推荐一次:如果你还没看过Will & Grace的话,一定要去买碟片来看看。前四季是绝对的经典。同时,作为学英语的材料,它比Friends要更上一层楼。演员的语速更快,台词更难,文化背景更多。如果你能不借助字幕轻松地听懂所有的内容,那恭喜你,你的英语水平已经到了足够高的境界,去学二外吧。
四位主角前两天一起上了Oprah的脱口秀,和观众说再见。找到一个可下载的视频:http://www.malcontent.biz/video/willandgrace-oprah-hi.wmv (Courtsey of The Malcontent, NSFW)
这是提供下载者的原话:

Still, it is worth remembering what the television climate was like when Will & Grace premiered. Ellen had gone off the air because of the concentration on her sexuality. We were living in the age before Queer As Folk and the L-Word.
If Will & […]

Echo

Thursday, May 11th, 2006

惊喜!一位同好LOST的朋友也开始blog了。是个西班牙语高手。
看看这篇:

那“戴绿帽”在西班牙语中又是怎么说的呢?
PONERLE LOS CUERNOS
中文的意思是使某人头上长角。所以如果一个男人的老婆红杏出墙了,那这个男人就可以说,ME PONE LOS CUERNOS(她使我头上长角)。
至于是为什么呢?问了很多西班牙人,他们都不知道原因。
就象“戴绿帽”一样,又有谁能告诉我是为什么呢?为什么偏偏是绿,而不是红呢?
再看看这篇:

在西班牙语里狐狸的写法是ZORRO。但是要知道西班牙语是分阴性和阳性的。所以如果是一只公狐狸的话,那就叫ZORRO,而母狐狸的话,就是ZORRA了。
学语言常会发现,世界虽大,可是人类的智慧却是共通的。西班牙语里的ZORRA也正是形容那些淫荡的女人的。
我的西语老师说西班牙语是一个非常MACHISTA(大男人主义)的语言。所有贬义词几乎都是阴性的,而褒义词则总是以“o”结尾的。(在西语里通常阴性词以“a”结尾,阳性以“o”结尾)
所以当西班牙人称一个男人象ZORRO,通常是指聪明,精明的意思。
所以就有了这样一个传奇人物—佐罗(ZORRO)。
四个字:强烈推荐!!!!Echo的奇思异想
Bonus video: India Arie featuring Akon - I Am Not My Hair (I like the original version better.)