Archive for the 'Foreign Language' Category

En fuego

Wednesday, November 7th, 2007

前两天接触到这样一段台词:We were making out the other day. Things got a little en fuego. She drops the bomb. She’s not gonna have premarital sex until she’s married.
说话的人是个比较“没脑子”的角色,每每听到别人用稍微深奥一点的词就会一头雾水(不妨想象Friends里的Joey)。既然他都能那么顺畅地说en fuego,想必这个短语十分大众化。赶紧google了一下,发现原来en fuego的流行是拜ESPN的主持人Dan Patrick所赐。

In 1994, when calling the highlights for a game in which Marv Albert described Sam Cassell as being “on fire,” Dan Patrick said he was “el fuego”, […]

Organic Act

Tuesday, October 24th, 2006

摘自Charles Berlitz的Native Tongues一书:
In a UN discussion of the Organic Act introduced in Tanganyika prior to independence, the English-to-Russian translator, the daughter of émigré parents, fluent in Russian but educated outside of Russia, translated the law as Organicheskiy Akt - literally a correct translation but a phrase that in modern Russian also means “sexual intercourse.” Perhaps […]

Que sera, sera

Wednesday, September 6th, 2006

非常感谢细心读者HH发来的问题:“你提到Que sera, sera是西班牙语,可是我一直记得它是法语啊。是我接受了错误信息吗?”
说句实话,我以前也一直以为它是法语。后来查了资料,才发现这句话既可以是法语,也可以是西班牙语,但歌里用的肯定是西班牙语。给两个链接参考一下:
Song Facts
Google Answers
In Alfred Hitchcock’s “The Man Who Knew Too Much”, Doris Day sang “Que Será, Será”, which won an Oscar. “Que Será, Será” (Spanish for “What Will Be, Will Be”) became her signature song.

This was written by Ray Evans and Jay Livingston. The phrase came from a movie called “The Barefoot Contessa”, […]

Normal University

Saturday, August 19th, 2006

读者Edward的问题:师范大学为什么是normal university?嘿嘿,我以前也有这个疑问,借着这个机会跟大家分享一下:
The American Heritage Dictionary of the English Language给出的normal school的定义:NOUN: A school that trains teachers, chiefly for the elementary grades.
也就是说,normal school合在一起是师范学校,不应把它拆成normal + school ——“正常的学校”。
如果你的好奇心没那么容易满足,还是想知道为什么偏偏叫normal school而不是其他的名字,请看这段:

Translation of French école normale (so called because the first school so named was intended as a model) : école, school + normal, normal.
原来又是受法语影响。
此外,wikipedia的normal school条目有不少有用的信息,尤其是这一段:
The terminology is preserved in the official […]

Torino vs. Turin

Thursday, February 16th, 2006

奥运会就是奥运会,总能吸引全世界的眼光。这不,像我这样的地理白痴现在都知道“都灵”在意大利。而在上周五的开幕式之前,我压根没听说过“都灵”这个地方。(我对足球也一窍不通,所以…)
当然,都灵的英文名字我以前也是完全没有概念的。自从电视上开始全程直播后,Torino 2006的字样就不停地在眼前闪来闪去,不用动脑筋也记得住。

问题恰恰就出在这里。如果Torino 2006也是你第一次接触都灵,千万不要被误导。都灵的英文不是Torino,而是Turin。其实大家从发音也可以看出“都灵”是Turin的译名,跟Torino没有直接关系。
既然这样,为什么这届冬奥会不叫Turin 2006呢?据新闻报道,都灵的意大利文是Torino,而主办方希望名字能够突出意大利特色,于是就采用了Torino 2006这个官方名字并制作了相应的图标。他们的态度是:国际媒体在英文报道中如果提到冬奥会,应该用Torino 2006这个官方名字,但如果只是提到都灵这座城市,那既可以用传统的英文名Turin,也可以用官方图标里的Torino,两个都不错。
就是这个“两个都不错”的原则引起了不大不小的麻烦。冬奥会在美国是由NBC转播的,NBC为了配合主办方提出的“意大利特色”,一律采用Torino。名主持Katie Couric在解说开幕式的时候说了天晓得多少次Torino。而其他的新闻媒体(尤其是报纸)则不同意这样的做法,大多还是采用Turin。不少读者和观众都觉得很困惑,有些跟我一样没地理概念的甚至还以为主办城不止一个。
我的看法是:如果报道用的是英语,还是用Turin比较好。就像不少网友说的,“因为都灵在意大利语里是Torino,所以在英文里最好也用Torino”这个理由是根本站不住脚的。按照这种逻辑,意大利的英文最好拼成Italia,为啥所有人都还是用Italy呢?
其实Turin/Torino的问题从词典的编排里也可以看出点儿端倪。The American Heritage Dictionary of the English Language有专门的Turin词条,但是在Torino那里却写着See Turin。哪个是preferred term一目了然。另外,在Microsoft Word里面,Turin畅通无阻,Torino却被划上红线(即拼写有误),也多多少少算是个参考。
所以,回到那句话:大家别被冬奥会的图标误导了。虽然Torino 2006是都灵冬奥会的官方名称,但Turin才是都灵正宗的英文名。
Bonus video: Beyoncé Knowles featuring Slim Thug & Bun B - Check On It

Paraskevidekatriaphobia

Friday, January 13th, 2006

今天是13号,恰逢星期五,也就是所谓的Friday the 13th。以前虽然见过paraskevidekatriaphobia(“Friday the 13th恐惧症”)这个词,但从未上心。一来我不信邪,二来我比较懒。
但是今天发生了一件恐怖的事情(某个跟我父亲很熟的人跳楼身亡),让我不禁想起这个单词。在网上搜来搜去,终于在Word Spy找到了它的发音:
paraskevidekatriaphobia (pair.uh.skee.vee.dek.uh.tree.uh.FOH.bee.uh) n. Fear of Friday the 13th.
—paraskevidekatriaphobic adj., n.
—paraskevidekatriaphobe n.
还有这段话特别有帮助:

Today’s tongue torturer appears to come from the Greek words paraskevi, Friday, and dekatria, thirteen, with the suffix -phobia tacked on for the fear factor.
也就是说,paraskevi是Friday,dekatria是13,phobia是恐惧症(这个想必大家都很熟)。拆开来之后单词就好记多了。嗯,我终于攻克这个超长、超难的单词了。
相关链接:
Why Friday the 13th Is Unlucky
A World of Luck (Friday the 13th)
Bonus video: Fort Minor featuring […]