Archive for the 'Idiom' Category

One-Hit Wonder

Sunday, July 30th, 2006

前几天看到这篇One-Hit Wonder,挺意外的。之前只知道To Kill A Mockingbird多么有名,完全不晓得作者Harper Lee一辈子只写过这一本书。
To Kill a Mockingbird hit the bookstores in 1960. Within weeks, it had become a bestseller. Forty-five years later, it is practically an industry of its own: To date, more than 30 million copies have been sold, and by 1988 three-quarters of the public schools in America were teaching it.
Despite […]

French leave

Thursday, June 1st, 2006

今天无意间看到French leave这个短语,就顺手翻了一下词典。牛津的解释:
take French leave (BrE) to leave work without asking permission first 擅离职守
这好像跟我印象里的意思不太一样,于是又在网上搜索了一下。
Merriam-Webster: an informal, hasty, or secret departure; Etymology: from an 18th century French custom of leaving a reception without taking leave of the host or hostess
The American Heritage: An informal, unannounced, or abrupt departure. From the 18th-century French custom of leaving without […]

Will & Grace Finale

Monday, May 15th, 2006

Will & Grace即将于5月18日走到尽头。心情很复杂。一方面,它曾经带给我那么多快乐,真的舍不得。另一方面,它的确已经过了高峰期,甚至一度让人觉得“惨不忍睹”,是时候结束了。
和Friends一样,Will & Grace也曾经是NBC的王牌节目,有过收视率和口碑双丰收的辉煌年代。虽然已经江河日下,它在我心里始终还是有很特殊的地位。所以,借着全剧大结局之际,再向大家推荐一次:如果你还没看过Will & Grace的话,一定要去买碟片来看看。前四季是绝对的经典。同时,作为学英语的材料,它比Friends要更上一层楼。演员的语速更快,台词更难,文化背景更多。如果你能不借助字幕轻松地听懂所有的内容,那恭喜你,你的英语水平已经到了足够高的境界,去学二外吧。
四位主角前两天一起上了Oprah的脱口秀,和观众说再见。找到一个可下载的视频:http://www.malcontent.biz/video/willandgrace-oprah-hi.wmv (Courtsey of The Malcontent, NSFW)
这是提供下载者的原话:

Still, it is worth remembering what the television climate was like when Will & Grace premiered. Ellen had gone off the air because of the concentration on her sexuality. We were living in the age before Queer As Folk and the L-Word.
If Will & […]

Murphy willing

Friday, April 14th, 2006

前段时间断断续续看完了TVB的剧集識法代言人。片子很一般,不过我倒是记住了里面提到的Murphy’s Law,也就是墨菲法则。这个法则的大致意思就是:In a given situation, if anything can possibly go wrong, it will go wrong. (任何可能出错的事必将出错。)

我这人运气向来不怎么样,是“只要可能出错,就一定出错”的最佳代言人。“哈,还好没发生,居然给我逃过去了”的好事在我身上发生的概率接近于零。我还在想,为什么“侥幸”总跟我无缘,搞了半天是Murphy’s Law盯上我了。
说来也巧,刚记住Murphy’s Law,我就在一个英文blog里看到了Murphy willing这个短语。通过上下文,我非常肯定作者的意思就是God willing。
God willing是“如上帝许可,如果不出意外”的意思,在希望事情能按计划顺利进行的时候说,是比较口语化的表达方式。比如:I’ll graduate next month, God willing. (如果一切顺利,我下个月就可以毕业了。)
直觉告诉我,Murphy willing应该是Murphy’s Law和God willing的结合体。于是搜索了一番,果然在Word Spy找到了答案:
Murphy willing idiom. If nothing goes wrong. Also: Murphy-willing.
Notes:
This phrase is a secular play on the very old (15th century) phrase God willing, and it […]

The Birds and the Bees

Monday, April 3rd, 2006

上一篇的内容比较难以启齿,所以全部使用英文。发表评论的朋友也都很配合地避开了中文。这种“遮遮掩掩”状不禁让我想起一个短语:the birds and the bees。
不要被字面意思迷惑啊,我要说的不是鸟儿和蜜蜂,而是性教育。摘录一下英文的定义:
A euphemism for sex education, especially when taught informally. For example, It’s time Father told the children about the birds and the bees.
性教育为啥扯到鸟儿和蜜蜂的头上?其实说穿了就是因为“遮遮掩掩”。据说介绍性方面的知识比较尴尬,有些老师或家长就拿鸟儿和蜜蜂“做那事儿”来举例,从而避免赤裸裸地解释人如何性交。
The birds and the bees最初应该起源于1928年Cole Porter的畅销曲Let’s Do It (Let’s Fall In Love)。歌里是这么唱的:

And that’s why birds do it, bees do it
Even educated fleas do it
Let’s do it, let’s fall in […]

Field Day

Thursday, February 23rd, 2006

美国副总统Dick Cheney开枪误伤一位律师朋友的事想必大家都已经知道。我原来以为它热闹个两三天就会淡下去的,没想到过了十多天,世界各地(尤其是美国本土)的媒体还在津津乐道,热情似乎丝毫没有减退的迹象,真是应了那句老话:好事不出门,坏事传千里。不过说起来这位副总统也真够倒霉的,上一次媒体对他表现出如此高的热情,是因为他在不恰当的场合说了一句“Go fuck yourself!”。惹来一身臊不止,他还成了茶余饭后的笑料。
这次的误伤事件,我的感受可以用一句话来概括:The media is (are) having a field day with this! *Media是medium的复数,严格按语法规则的话,后面应该接are;不过在非学术的场合,几乎所有人都把media当成单数来使用(类似于data),所以后面接is不算错。
来看看field day的定义:Informal A time of great pleasure, activity, or opportunity.
也就是说,如果某人对某事表现出极大的热情、将其逮住大作文章,那就是someone is having a field day with something。Someone绝大多数情况下是媒体,而something十有八九是糗事。词典里给的例句也清楚地证明了这一点:
Merriam Webster: The newspaper had a field day with the scandal. (报纸对丑闻大作文章。)
The American Heritage Dictionary of the English Language: The media had a field day […]