Archive for the 'Neologism' Category

Soul patch

Tuesday, October 3rd, 2006

今天才看到这篇报道,晚了近三个月。Better late than never.
Mouse potatoes, himbos and googling go mainstream
关键部分摘录如下:

The mouse potato (who spends as much time on the computer as his/her 1990s counterpart did on the couch), the himbo (attractive, vacuous - and male) and the excessively emotional drama queen were among 100 new words added to the 2006 update of America’s best-selling dictionary, […]

Crash

Thursday, March 16th, 2006

上半部分讲了Brokeback,下半部分自然要讲Crash了。自从它爆冷拿下奥斯卡最佳影片后,网上简直吵翻了天,各种各样的阴谋论尘嚣甚上。我甚至看到有人说选票的设计有问题,按正常思维在Brokeback Mountain相应位置打的孔其实是把票投给了Crash。(这已被证实是假的。)
接着,影响力颇大的Gawker又火上浇油,揭示了一个惊人的秘密:在Google里搜索“I’m really glad Crash won”,Google竟然提示:Did you mean: “I’m really glad Trash won” 。

Crash的支持者愤怒了,纷纷指责BBM迷太没度量,光明正大赢不了就来玩阴的,变着法儿骂Crash是垃圾。我一度也以为这个就是所谓的Google bombing,还好一向可靠的Language Log把问题解决了:
So why does Google ask if you’re “really glad trash won”? As noted here before, Google sometimes moves in mysterious ways. But this case isn’t so mysterious, since it looks like Google’s algorithm is simply relying on collocational frequencies. It […]

Brokeback

Sunday, March 12th, 2006

奥斯卡奖已经过去了将近一个星期,但是各种各样的争论还在继续着。我就顺应潮流讲几个相关的语言点,也算是以我的方式给这个一年一度的盛事来个总结。(今天这篇只是上半部分。)
Brokeback Mountain虽然与最佳影片奖失之交臂,但它的影响力已经说明了一切。
首先,brokeback已经进入了日常口语,在某种程度上成了gay的同义词。这当中又主要分三种情况:
一,它等于“同性恋”。比如: Sean has just come out. He’s been brokeback all his life. (Sean最近刚“出柜”。他其实一直都是同性恋。)
二,它表示“缺乏男子气概”。这个比较类似gay和queer的贬义用法,带有侮辱性质。大家了解一下即可,不建议使用。比如:That pink shirt looks hella brokeback to me. I don’t want it. Thank you very much. (那件粉红的衬衫看起来好gay,我不要,多谢。)
三,它跟marriage连用,特指夫妻某一方是同性恋的“假”婚姻。Same-sex marriage在绝大多数国家和地区都是非法的,所以同性恋迫于压力随便找个异性结婚的例子多了去了。在Brokeback Mountain没上映之前,一直没有一个合适的短语去描述这样的婚姻,现在问题解决了:brokeback marriage。
参考文章:Many Couples Must Negotiate Terms of ‘Brokeback’ Marriages (The New York Times)
其次,Brokeback Mountain可能是有史以来被恶搞得最厉害的一本电影。还好李安深知“别人搞你的影片是看得起你”这个道理,上台领奥斯卡奖的第一句话就是重复那个地球人都知道的笑话:“I wish I knew how to quit you.”果然有风度。
搞笑版的Brokeback实在太多,以至于连纽约时报都跳出来分析这一现象了。
The parodies typically use […]

Chiclet

Friday, December 23rd, 2005

经常读blogs的朋友一定熟悉这个趋势:主人为了方便大家订阅网站内容,给出一长串令人眼花缭乱的选择:

这些花里胡哨的图标叫什么?Chiclets (或拼成chicklets)。

chiclet n. A small image that links to a syndication file for a web site, particularly a blog. —adj. Also: chicklet.
这种由于过多的chiclets带来的不适叫the chiclet overload problem。很得意地说一声,我从来不过分“体贴”,所以我的网站永远不会采用这种“多得让人不知如何是好”的图标。
Bonus video: Ciara - And I

Cockblocker

Wednesday, November 9th, 2005

MPAA是Motion Picture Association of America(美国电影协会)的缩写。这个机构的其中一项任务就是给所有在美国上映的电影进行评级。评级的目的是让观众知道影片里包含多少少儿不宜的内容,从而方便他们在观看前做出相应的选择。
影片总共分五个级别:G、PG、PG-13、R和NC-17。

G表示所有年龄的观众都适宜观看,影片没有任何少儿不宜内容。PG表示建议家长指引,影片可能会有部分程度轻微的少儿不宜内容,但总体上是安全、干净的。PG-13表示强烈建议家长谨慎抉择,影片有明显的不宜13岁以下儿童观看的内容。R表示限制级,影片有较多的少儿不宜内容,未满17岁的人必须有家长或监护人的陪同才可以进场观看。NC-17则表示17岁以下的人一律不许收看,影片有大量的成人内容。
目前,大多数的电影都是PG-13或R级,它们或多或少含有粗口、性、暴力、毒品等成人内容,但这些内容只是为了推动剧情发展而存在,尚未达到三级片的程度。美国的电影院对R级电影的管制相当松懈,表面上是少儿不可单独观看,但实际上根本没人查看显示年龄的证件,未满17岁的少年大多进出自由。(这一点和对酒的管制有很大的区别。在美国买酒必须出示证件,未满21岁绝对不行。)
G和PG级的电影比较少,一般都是动画片(如Finding Nemo、Mulan)或者有儿童主角的家庭片/励志片(如The Parent Trap、The Rookie)。我能想到的特例只有You’ve Got Mail和Sleepless in Seattle。巧的是,两本都是Tom Hanks和Meg Ryan主演的爱情片。
NC-17更是少见,一般只有在性尺度上接近黄片的电影才会得到这个评级。在我的印象中,近几年在电影院公映的作品没有一本是NC-17的。
前两天刚刚传出Paramount Pictures准备开拍一本由Topher Grace和Sean William Scott主演的喜剧的消息。两个人都算不上巨星,但这部戏却引起了高度关注,原因就在于这本电影的名字是Cockblocker。媒体纷纷用MPAA-challenged来形容它。
MPAA会不会批准这个名字还得拭目以待,不过这个新兴词汇还真挺流行。它的动词形式是cockblock,乃cock和block的合成词。顾名思义,它表示把cock挡住,也就是不让某人和别人做爱。这当中又分三种情形:一,女生充当自己女性朋友的军师,跟她一起去见男朋友,保证她不失身。二,男生阻止其他男性对某位女生的追求,原因可能是他想保护该女生,也可能是他自己想追这位女生。(影片里两位男主角的关系属于这一种。)三,不论男女,在不适当的时候出现,使原本想“做事”的一对无法做下去。各举一例如下:
Jane asked Mary to come along as her cockblocker so Alex couldn’t possibly take advantage of her.
Max is cockblocking every guy who wants to date Anita. He obviously has the hots for her himself.
Stop cockblocking, will […]