Archive for the 'Slang' Category

Brokeback

Sunday, March 12th, 2006

奥斯卡奖已经过去了将近一个星期,但是各种各样的争论还在继续着。我就顺应潮流讲几个相关的语言点,也算是以我的方式给这个一年一度的盛事来个总结。(今天这篇只是上半部分。)
Brokeback Mountain虽然与最佳影片奖失之交臂,但它的影响力已经说明了一切。
首先,brokeback已经进入了日常口语,在某种程度上成了gay的同义词。这当中又主要分三种情况:
一,它等于“同性恋”。比如: Sean has just come out. He’s been brokeback all his life. (Sean最近刚“出柜”。他其实一直都是同性恋。)
二,它表示“缺乏男子气概”。这个比较类似gay和queer的贬义用法,带有侮辱性质。大家了解一下即可,不建议使用。比如:That pink shirt looks hella brokeback to me. I don’t want it. Thank you very much. (那件粉红的衬衫看起来好gay,我不要,多谢。)
三,它跟marriage连用,特指夫妻某一方是同性恋的“假”婚姻。Same-sex marriage在绝大多数国家和地区都是非法的,所以同性恋迫于压力随便找个异性结婚的例子多了去了。在Brokeback Mountain没上映之前,一直没有一个合适的短语去描述这样的婚姻,现在问题解决了:brokeback marriage。
参考文章:Many Couples Must Negotiate Terms of ‘Brokeback’ Marriages (The New York Times)
其次,Brokeback Mountain可能是有史以来被恶搞得最厉害的一本电影。还好李安深知“别人搞你的影片是看得起你”这个道理,上台领奥斯卡奖的第一句话就是重复那个地球人都知道的笑话:“I wish I knew how to quit you.”果然有风度。
搞笑版的Brokeback实在太多,以至于连纽约时报都跳出来分析这一现象了。
The parodies typically use […]

The Emancipation of Mimi

Friday, February 10th, 2006

格莱美奖揭晓,今天的各大报纸基本上都有整版的相关报道。这当中自然少不了Mariah Carey。她一路都是年度最佳专辑和年度最佳单曲的大热门,最后却只拿到无关痛痒(当然,这只是相对而言)的三个小奖,实在令人意外。
我一向不看这类颁奖典礼的中文报道,因为我对那些明星的中文译名实在太陌生,再加上有些歌曲或专辑的名字是义译,通常看了以后都一头雾水,完全对不上号。幸好今天心血来潮破了例,不然就不会碰到这么好笑的事了。
在我随手翻开的某份报纸上,赫然写着“咪咪的解放”。毫无疑问,这是The Emancipation of Mimi的逐字翻译。我觉得难以置信,又看了一遍,还是“咪咪的解放”。

接着把手头其他的中文报纸看个遍,发现这个专辑名的翻译真是五花八门:米米的释放、真我释放、天后再临、我心无羁。无论哪个,都不及“咪咪的解放”搞笑。
能当上报纸的编辑,还能不知道“咪咪”的俚语含义?肯定是故意的。那我也就顺着这位编辑的意思送Mariah Carey一句祝福吧:今天不爽不要紧,咪咪迟早是要解放的!
Bonus video: Mariah Carey - Don’t Forget About Us

Anal

Friday, February 3rd, 2006

Brokeback Mountain是我在狗年看的第一本电影。赞美的话想必大家都听腻了,我就不再重复。这部影片在大陆已被正式禁播,简直跟它获得奥斯卡提名一样没有悬念。不过我就是不服气——人兽恋可以畅通无阻,两个男人为啥就不行了呢?(没有贬低King Kong的意思。)
除了一声叹息,我能做的也只有在自己的blog上号召一下了:从网上下载也好,去买盗版也好,国内的朋友一定要想办法看这本电影!(本人一向尊重知识产权,但特殊情况只能特殊对待。)
PSA(Public Service Annoucement)完毕,转回本blog的主题。熟悉我的朋友应该知道,我很讨厌劣质的电影名翻译。这回的Brokeback Mountain又让我不爽了一把。国内的媒体几乎无一例外地把它翻成“断臂山”。搞什么呀?
Back是背,断背山不完了吗?非得来个断臂山。又不是Brokearm Mountain。莫名其妙。
说到这里,顺便教大家个俚语单词——anal。别想歪了。没错,它有“肛交”的意思(short for “anal sex”),Brokeback Mountain里也的确有anal scenes,不过在这里要介绍的是它另一个常用的意思——caring too much about small details and about how things are organized(挑剔枝节的,专注小事的),通常带贬义。
比如Friends里的Monica,又比如Desperate Housewives里的Bree。东西一定要摆在固定的地方,餐具一定要干净到闪闪发光,有什么小细节没到位就跟吃了苍蝇一样难受。这就是anal。
为什么要提anal?因为很多人都说我在语言方面太anal。我承认。事实上,我不但承认,还很自豪。所以我就是要继续纠正it’s/its不分、everyday/every day不分、满口“我是某某fans”的人,也偏要继续坚持叫Brokeback Mountain“断背山”、拒绝使用“断臂山”这个名字。同时,我还要继续鄙视那些被纠正了之后漫不经心地说“No big deal.”或者带着讽刺口吻来句“Big deal!”的人。错就是错,别跟我来“有啥了不起的”这一套。
末了,看看这个Broke Mac Mountain,乐一乐。(看过Brokeback Mountain的人会觉得更好笑一些。)

UDPATE: 谢谢大家的指正,现在知道翻成“断臂山”的原因了。在这一点上,我将不再anal下去。
Bonus video: Clear Static - Make-Up Sex (Clean version, but still NSFW.)

Owned

Sunday, January 22nd, 2006

Memoir这个词最近很火。Memoirs of a Geisha(艺妓回忆录)当然有功劳,不过真正的导火线还是前段时间The Smoking Gun网站踢爆的James Frey自传丑闻。
如果你有读报或看新闻的习惯,必定已经知道了大致的背景:James Frey的自传A Million Little Pieces是美国2005年度第二畅销书,狂卖将近一百八十万本,仅次于Harry Potter and the Half-Blood Prince。这本所谓的memoir详细描述了Frey酗酒、吸毒和犯罪的不光彩过去,以及他如何扭转这一切、重新做人的过程。书早在2003年就发行了,可它突然成为2005年的大热作品,全拜Oprah Winfrey所赐。

Oprah是全美国甚至全世界最成功的脱口秀主持人。只要是她在节目里强力推荐的书,必定畅销。(她曾经推荐过一位已不在世的作家的作品,结果第二天这位作家就超过了所有的活人,登上Amazon销量榜冠军位置。)Oprah在10月26号的节目里宣布A Million Little Pieces是她最新的推荐,说自己为了看这本书晚上都舍不得入睡。当时离年底只剩两个月,却足以让这本旧书卖到全年排名第二,可见她的影响力有多大。
正所谓树大招风,Oprah这么一推荐,书在畅销的同时也注定被给予“额外”的关注。The Smoking Gun专干通过合法途径揭人老底的事。经过六个星期的不懈努力,他们找到了James Frey在自传里大量捏造事实的证据。很多让读者感动、惊讶的部分,原来并不是Frey的经历,只是为了加强效果而虚构的情节。调查结果在网站上公布之后,全美国哗然。
The Smoking Gun的第一句话就是:Oprah Winfrey’s been had.
说实话,我差点笑出声来。这句话显然带有戏谑的成分,就差没公开说“哈,你这个笨蛋!”了。Have有很多意思,其中一个常用的是own。(E.g. I have a car = I own a car.)这句话显然故意用have来替换own,它的原形应该是:Oprah Winfrey’s been owned.
Owned是个非常流行的俚语单词,意思就是To be made a fool of; to be embarrassed(出洋相、被耍了)。这个词的来源没有定论。一种说法是在打游戏的时候,如果一方狂胜另一方,输的人就显得很笨、很没用,这就叫owned。另一种说法是骇客在成功入侵某个网站的时候,会留下“Owned!”的标记,意思就是“你们这群笨蛋哪能跟我比?这网站现在归我了!”
不管是哪种来源,owned目前的用法都是差不多的,即嘲笑某人出洋相。举几个例子:
A: Wait, West Virginia is a state? I […]

Wing it

Wednesday, January 11th, 2006

CNN: Michael J. Fox’s new role
Michael J. Fox是我最喜欢的演员之一。小屏幕上的Family Ties、Spin City,大屏幕上的Back to the Future系列,都是绝对的经典。他从2000年开始就淡出演艺圈了,能看到他上镜的机会越来越少,所以我怀着极大的热诚把CNN的这篇报道仔细读了一遍。
文章的最后一部分(Devoted to family)有这么一句话:
Because Fox doesn’t know how extreme the symptoms of his illness will be on any given day, he had to wing it in suggesting Post’s own health problems.
句中的wing it是一个比较口语化的词组,它的意思是: To say or do something without preparation, forethought, or sufficient information or […]

Bareback

Saturday, December 17th, 2005

来自读者Maroon的问题:“Ready to be ridden bareback”该怎么理解?一般用来形容人,字面上解释不通。(哈哈,你从哪儿看/听来的?不乖哦。)
这大概是我收到的最有意思的问题了,干脆公开我的答复,大家一起“爽”一把。
Ride bareback的本义是“裸骑”,即骑马不用马鞍。它的引申义比较限制级,我还是用英语解释吧:to have sex without a condom。两者的联系很明显:除了“裸”,还有“危险,容易出事”。
据说ride bareback的这种用法最早是在某一集的Law & Order里出现的,由于比较形象,一下子就流传开来了。这一点没法考证,我不敢确定。但可以肯定的是,电视剧对语言和文化有很大的影响力。
另外,我现在一看到bareback,就想发笑。原因在此。
Guy: Do you have Bareback Mountain?
–The Strand
Guy on cell: I’m seeing Bareback Mountain.
–3rd Avenue & 11th Street
Guy: Is Bareback Mountain sold out?
–3rd Avenue & 11th Street
Guy: My professor was telling me about Brokeback Mountain, and at first I guess I […]