Archive for the 'Spelling' Category

Angels & Demons

Friday, December 16th, 2005

刚读完Angels & Demons,在这里讨论一下跟情节无关的几个语言点。
1)在书里出现了好几次disinterested这个词,而且根据上下文可以断定是“不感兴趣”的意思。以前上学的时候,英语考试改错题里有个永远不变的原则:Disinterested是“公正的,无私的”,uninterested才是“没兴趣的”,不可以将两者混淆。这么多年来,我也是一直遵循着这个原则的。可是Dan Brown这么鼎鼎大名的作家怎么可能犯如此低级的错误?就算他偶尔出错,难道校对的人都睡着了?
翻开词典一考证,哈,被我猜中了。Dan Brown没有错,是以前的改错题有误导成分。Disintereted的主义的确是“公正的,无私的”,但它的第二种意思就是“无兴趣的,不关心的”,等于uninterested,是比较口语化的用法。
结论:考试害人不浅哪。如果你不只想要个高分,记着要对那些所谓的原则持怀疑态度,多考证考证。(Dan Brown的网站上赫然写着:This will sound nerdish, but the all-time best “gift book” has to be a leather-bound copy of the Oxford English Dictionary. )
不过,我还是建议大家在表示“不感兴趣”的时候尽量不要用disinterested。Uninterested可以少写/打一个字母,又可以避免不必要的误解,何乐而不为?
2)前几天看到这个讨论:“Kidnaped” and “worshiped” are American English???
这个我从来不知道。我所接触的拼法都是kidnapped和worshipped。再一翻词典,嘿,果然,kidnaped/kidnapped和worshiped/worshipped都是正确的。巧的是,这两个词在Angels & Demons里均多次出现,而书里一律采用kidnapped和worshiped。一个double p,另一个却single p。看样子kidnapped和worshiped应该是主流美语的推荐拼法。
还真中了那句老话:You learn something new every day.
3)Ambigram的中文是什么?(MAJOR SPOILER AHEAD!)

P.S. The Da Vinci Code的预告片已经出来了。期待明年五月!!!
Bonus video: Chris Brown featuring Juelz Santana- […]

Sic

Friday, August 26th, 2005

新片The 40-Year-Old Virgin顺利拿下全美电影票房的冠军宝座。在风光的同时,它也不多不少糗了一把——影片的官方名字和海报都犯了一个低级的错误,漏掉了40和Year之间的横线。40-year-old是“40岁的”,40 year-old是“40个1岁的”,有没有这一横可大可小。

美国各大报纸当然少不了相关的影评以及对票房走势的报道。有些直接把片名改成了正确的拼法,有些则照用错误的拼法(因为原则上应该以官方名为准)。其实我觉得最好的办法是照抄错误的名字,在后面加个[sic]。之所以没看到哪份报纸走这条路,估计是因为影片名字会多次出现,次次都加[sic]太累赘。
Sic来源于拉丁语,定义是:Thus; so. Used to indicate that a quoted passage, especially one containing an error or unconventional spelling, has been retained in its original form or written intentionally.
以我的经验来看,用sic主要有两种情况:一,错误很明显、很低级。你其实是在告诉读者:我知道这是错的,但我只是转载,别笑我。比如:The West Lake got it’s [sic] name from it’s [sic] location in the city. 二,错误不很明显,甚至有很多人不认为是错误。你的目的是提醒大家:这其实是错的,请特别留意。比如:The survivors said they were feeling alright [sic].
绝大多数情况下,sic都是和中括号一起使用的,可能是因为效果最好。小括号用来对前面的内容作补充说明,很多人会直接跳过。大括号则太显眼,容易分散注意力,打乱阅读的节奏。(纯属个人推测。)
相关链接:

Press Wrestles With Grammatically Incorrect […]

May Day/Mayday

Sunday, May 1st, 2005

今天是五一。估计很多朋友都会想当然地把个日子翻成Labo(u)r Day。这当然不错,但在美国就行不通了。美国人不庆祝所谓的“国际”劳动节。他们自己的Labor Day是九月的第一个星期一。所以,为了避免误会,五一还是用May Day比较保险。
另外,请特别注意May Day是两个独立的单词,千万不要拼写成Mayday。相信我,在正常情况下,大多数人一辈子都不会用到(至少不希望用到)Mayday。它跟SOS一样,是国际通用的求救信号。如果飞机坠落、被困荒岛,扯着嗓子喊“Mayday Mayday Mayday!!!”的机会就大大增加。熟悉Lost的朋友肯定知道我在说什么。
注意到一个很有意思的现象——美国有个Mayday,荷兰有个Mayday,台湾还有个五月天,全是乐队,呵呵。

Yada yada yada

Wednesday, March 9th, 2005

不久前有读者提到,国内的朋友基本不用rooster来翻译“公鸡”是因为国内的教科书一向只教cock这个词。当时我立刻想到了yada yada yada(跳跃性思维,嘿嘿)。它也总被教科书遗忘,知名度和blah blah blah没法比。
好在收看美剧越来越方便,知道yada yada yada的人也越来越多。不信的话我们打个赌——十个里面至少有九个是通过Seinfeld接触到yada yada yada的,不然我请客。
Yada yada yada跟blah blah blah的意思完全一样,相当于“点点点”(省略号)。通常在表示不耐烦的时候用。比如:
Parents are always like that. Did you have breakfast? Did you skip lunch? What did you eat for dinner? Yada yada yada. (父母永远有操不完的心。吃早饭了吗?中饭没落下吧?晚饭吃了什么啊?诸如此类的。)
*特别声明:以上例句纯属示范,绝无对父母不敬之意。*
除了yada yada yada,另外一个很常见的拼法是yadda yadda yadda。前者在Google上有170,000个搜索结果,后者有121,000个。所以我想还是一个d的拼法更普遍些。(我也习惯这种拼法,因为可以少打一个字母。在正确的前提下能省就省。 )
找到几篇不错的文章,建议大家完整阅读:
Yadda-yadda-yadda
Yadda Yadda Yadda - On saying nothing
What’s the origin of “yadda yadda”?
P.S. The Contest is […]

Seven-year itch

Sunday, January 9th, 2005

超级明星就是超级明星,离个婚全世界都要抖三抖。
相信大家都已经知道Brad Pitt和Jennifer Aniston正式分手的消息了。以他们的分量,传媒的疯狂报道是少不了的。这不,一大把分手专用词全部火速升温。Split up, separate, splitsville, call it quits… 不过,这些都没什么特别,适用于任何人。比较值得一提的是seven-year itch,因为它具有特殊性,不能随便用在其他明星身上。
为什么seven-year itch成了描述Pitt和Aniston分手的专用词?理由很简单——他们在一起正好七年。在他们的公开声明里,第一句话就是“After seven years together, we have decided to formally separate.” 我并不是他们的疯狂影迷,所以他们在一起多少年我还真不知道。但自从N篇文章的标题里出现了seven-year itch之后,不用读下去我已经猜到他们肯定是在一起七年了。
中文里的“七年之痒”估计就是从英文直接翻过来的,所以大家看看“七年之痒”的解释,我就不用多说什么了。
另外,再次感谢Gothamist搔到我的痒处。网上那么多篇关于他们两个分手的文章,只有Gothamist提到了Star Magazine的尴尬封面。这本标榜The #1 Celebrity News Magazine的杂志前两天刚出了最新一期,封面上赫然写着“Brad & Jen Back On! IT’S BABY TIME!”
Brad & Jen Back On?
所以当我刚得知他们正式分手的时候,第一反应就是——Star这回糗大了。有意思的是,Star的网站上虽然已经更新了他们分手的消息,但标题居然写着BRAD PITT & JENNIFER ANISTON ANNOUNCE SEPERATION,真是糗上加糗。
Seperation?
借用一下Monica在Friends里的一句台词:That’s not even […]

Cannot/Can not

Thursday, November 11th, 2004

Can的否定形式是什么?Can’t。没错。如果不缩写是什么?Can not。错了。应该是cannot,一个词,而不是分开两个词。
这个错误我以前也犯过不计其数次。当然,我有借口——国内的课本里没教过。(至少我读初中的时候,老师绝对没有讲过这一点。)两年前我读newspaper reporting的课程时,每次稿子里的can not都被老师用红笔圈出来,我才意识到这是个错误。
为什么不可以搞混?简单地说,因为两者的意思完全不同。Cannot是“不可以”,而can not是“可以不”。举个例子:
I cannot believe this! (我无法相信!等于I can’t believe this!)
I can not believe this! (我可以不相信!也就是说:I can believe this, or I can not believe this. 我并不一定要相信,我可以选择不相信。)
在网上找到一篇非常不错的帖子,摘录如下:
What we should use when we mean “are unable to” or “are not permitted to” is one word: cannot. This is the word that we contract when we write […]